×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.14

Daniel 2.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 2.14  Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 2.14  Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Aryok, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 2.14  Alors Daniel parla d’une manière avisée et sensée à Ariok, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.14  Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

Segond 21

Daniel 2.14  Daniel s’adressa alors avec bon sens et tact à Arjoc, le responsable des gardes du roi qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2.14  Alors Daniel s’adressa avec sagesse et tact à Aryok, le chef des bourreaux du roi, qui s’apprêtait à tuer les sages de Babylone.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 2.14  Alors Daniel fit une repartie avisée et prudente à Aryok, chef des bourreaux du roi, qui était sorti pour massacrer les sages de Babylone.

Bible de Jérusalem

Daniel 2.14  Mais Daniel s’adressa en paroles prudentes et avisées à Aryok, chef des bourreaux du roi, en route pour tuer les sages de Babylone.

Bible Annotée

Daniel 2.14  Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée à Arjoc, le chef des gardes du roi, lequel était sorti pour tuer les sages de Babylone.

John Nelson Darby

Daniel 2.14  Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Arioc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone ;

David Martin

Daniel 2.14  Alors Daniel détourna [l’exécution] du conseil, et de l’arrêt donné à Arioc, prévôt de l’hôtel du Roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone.

Osterwald

Daniel 2.14  Alors Daniel parla avec prudence et sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui sortait pour mettre à mort les sages de Babylone.

Auguste Crampon

Daniel 2.14  Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée à Arioch, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.14  Alors Daniel voulant savoir quelle était cette loi et cette ordonnance, s’en informa d’Arioch, général des armées du roi, qui se préparait à faire mourir les sages de Babylone.

André Chouraqui

Daniel 2.14  Alors Daniél réplique d’un bon conseil avec goût à Ariokh, le chef des bourreaux du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babèl.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.14  בֵּאדַ֣יִן דָּנִיֵּ֗אל הֲתִיב֙ עֵטָ֣א וּטְעֵ֔ם לְאַרְיֹ֕וךְ רַב־טַבָּחַיָּ֖א דִּ֣י מַלְכָּ֑א דִּ֚י נְפַ֣ק לְקַטָּלָ֔ה לְחַכִּימֵ֖י בָּבֶֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 2.14  When Arioch, the commander of the king's guard, came to kill them, Daniel handled the situation with wisdom and discretion.