×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.11

Daniel 2.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 2.11  Ce que le roi demande est difficile ; il n’y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.11  Ce que le roi demande est difficile ; il n’y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les hommes.

Segond 21

Daniel 2.11  Ce que le roi demande est difficile. Il n’y a personne qui puisse faire une telle révélation au roi, mis à part les dieux. Or, ils n’habitent pas parmi les hommes. »

Les autres versions

King James en Français

Daniel 2.11  Car c’est une chose rare que le roi demande, et il n’y a personne qui puisse le montrer au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas avec la chair.

Bible Annotée

Daniel 2.11  La chose que le roi demande est difficile, et il n’y a personne qui puisse la révéler au roi, hormis les dieux dont la demeure n’est pas parmi les mortels.

John Nelson Darby

Daniel 2.11  et la chose que le roi demande est difficile, et il n’existe personne qui puisse l’indiquer devant le roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas avec la chair.

David Martin

Daniel 2.11  Car la chose que le Roi demande est extrêmement difficile et il n’y a que les dieux, lesquels n’ont aucune fréquentation avec la chair, qui la puissent déclarer au Roi.

Ostervald

Daniel 2.11  Car ce que le roi demande est difficile, et il n’y a personne qui puisse le faire connaître au roi, excepté les dieux, dont l’habitation n’est point parmi les mortels.

Lausanne

Daniel 2.11  Et la chose que le roi demande est difficile, et il n’est aucun autre qui [puisse] l’indiquer devant le roi que les dieux dont le séjour n’est pas avec les humains{Cald. avec la chair.}

Vigouroux

Daniel 2.11  Car ce que tu (vous) demandes(z), ô roi, est difficile ; et on ne trouvera personne qui puisse l’indiquer en ta (votre) présence, excepté les dieux, qui n’ont pas de commerce avec les hommes.

Auguste Crampon

Daniel 2.11  La chose que le roi demande est difficile, et il n’y a personne qui puisse la faire connaître devant le roi, hormis les dieux dont la demeure n’est pas parmi les mortels. »

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.11  Car ce que vous nous demandez, ô roi ! est si difficile, qu’il ne se trouvera personne qui puisse vous en éclaircir, excepté les dieux qui n’ont point de commerce avec les hommes.

Zadoc Kahn

Daniel 2.11  La chose que demande le roi est malaisée, et il n’est personne d’autre capable de la dévoiler au roi que les dieux, qui ne séjournent pas au milieu des mortels. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.11  וּמִלְּתָ֨א דִֽי־מַלְכָּ֤ה שָׁאֵל֙ יַקִּירָ֔ה וְאָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין דִּ֚י מְדָ֣רְהֹ֔ון עִם־בִּשְׂרָ֖א לָ֥א אִיתֹֽוהִי׃

La Vulgate

Daniel 2.11  Sermo enim, quem tu quaeris, rex, gravis est; nec reperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis, exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio.

La Septante

Daniel 2.11  καὶ ὁ λόγος ὃν ζητεῖς βασιλεῦ βαρύς ἐστι καὶ ἐπίδοξος καὶ οὐδείς ἐστιν ὃς δηλώσει ταῦτα τῷ βασιλεῖ εἰ μήτι ἄγγελος οὗ οὐκ ἔστι κατοικητήριον μετὰ πάσης σαρκός ὅθεν οὐκ ἐνδέχεται γενέσθαι καθάπερ οἴει.