Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 11.44

Daniel 11.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 11.44 (LSG)Des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront l’effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes.
Daniel 11.44 (NEG)Des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront l’effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes.
Daniel 11.44 (S21)Des nouvelles de l’est et du nord le troubleront et il partira, dans une grande colère, détruire et exterminer beaucoup d’hommes.
Daniel 11.44 (LSGSN)Des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront l’effrayer , et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes.

Les Bibles d'étude

Daniel 11.44 (BAN)Mais des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront le troubler, et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer une foule de gens.

Les « autres versions »

Daniel 11.44 (SAC)Il sera troublé par des nouvelles qui lui viendront de l’Orient et de l’Aquilon ; après quoi il viendra avec de grandes troupes pour perdre tout, et pour faire un grand carnage.
Daniel 11.44 (MAR)Mais les nouvelles de l’Orient et de l’Aquilon le troubleront, et il sortira avec une grande fureur, pour détruire et exterminer beaucoup de gens.
Daniel 11.44 (OST)Mais des nouvelles de l’orient et du nord viendront le troubler ; et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens.
Daniel 11.44 (CAH)Des nouvelles l’effraieront de l’orient et du nord. Il sortira avec une grande fureur pour détruire et anéantir plusieurs.
Daniel 11.44 (GBT)Il sera troublé par des nouvelles qui lui viendront de l’orient et de l’aquilon, et il partira avec des troupes nombreuses pour détruire tout et faire un grand carnage.
Daniel 11.44 (PGR)Mais du levant et du nord des bruits viendront l’effrayer, et il se mettra en campagne avec un grand courroux, pour en massacrer et en détruire plusieurs.
Daniel 11.44 (LAU)Mais des rumeurs de l’orient et du nord l’épouvanteront, et il sortira en grande fureur pour détruire et vouer à l’anathème beaucoup de gens.
Daniel 11.44 (DBY)Mais des nouvelles de l’orient et du nord l’effrayeront, et il sortira en grande fureur pour exterminer et détruire entièrement beaucoup de gens.
Daniel 11.44 (TAN)Mais des nouvelles de l’orient et du nord viendront le bouleverser, et il se retirera en grande fureur pour exterminer et ruiner des multitudes.
Daniel 11.44 (VIG)Des nouvelles de l’orient et de l’aquilon le troubleront, et il viendra avec de grandes troupes (une grande multitude) pour briser et pour massacrer des hommes nombreux.
Daniel 11.44 (FIL)Des nouvelles de l’orient et de l’aquilon le troubleront, et il viendra avec de grandes troupes pour briser et pour massacrer des hommes nombreux.
Daniel 11.44 (CRA)Mais des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront le troubler, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer une foule de gens.
Daniel 11.44 (BPC)Mais des nouvelles de l’Orient et du Nord le troubleront et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens.
Daniel 11.44 (AMI)Il sera troublé par des nouvelles qui lui viendront de l’orient et du septentrion ; après quoi, il viendra avec de grandes troupes pour perdre tout, et pour faire un grand carnage.

Langues étrangères

Daniel 11.44 (LXX)καὶ ἀκοὴ ταράξει αὐτὸν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ βορρᾶ καὶ ἐξελεύσεται ἐν θυμῷ ἰσχυρῷ καὶ ῥομφαίᾳ ἀφανίσαι καὶ ἀποκτεῖναι πολλούς.
Daniel 11.44 (VUL)Et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone; et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimos.
Daniel 11.44 (SWA)Lakini habari zitokazo mashariki na kaskazini zitamfadhaisha; naye atatoka kwa ghadhabu nyingi, ili kuharibu, na kuwaondolea mbali watu wengi.
Daniel 11.44 (BHS)וּשְׁמֻעֹ֣ות יְבַהֲלֻ֔הוּ מִמִּזְרָ֖ח וּמִצָּפֹ֑ון וְיָצָא֙ בְּחֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה לְהַשְׁמִ֥יד וּֽלְהַחֲרִ֖ים רַבִּֽים׃