Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 10.21

Daniel 10.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais je vous annoncerai présentement ce qui est marqué dans l’écriture de la vérité ; et nul ne m’assiste dans toutes ces choses, sinon Michel, qui est votre prince.
MARAu reste, je te déclarerai ce qui est écrit dans l’Ecriture de vérité ; cependant il n’y en a pas un qui tienne ferme avec moi en ces choses, sinon Michaël votre chef.
OSTMais je t’annoncerai ce qui est écrit dans le livre de vérité. Et il n’y a personne qui me soutienne contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef.
CAHJe t’annoncerai toutefois ce qui est marqué dans l’Écriture de vérité, et personne ne m’aide contre ceux-là, si ce n’est Michael, votre prince.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRToutefois je veux te découvrir ce qui est consigné dans le livre de la vérité. Et aucun ne me soutient contre ceux-là, sinon Michel qui préside sur vous.
LAUToutefois je te communiquerai ce qui est tracé dans l’écriture de vérité ; et il n’y a personne qui me soutienne contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCependant je te déclarerai ce qui est consigné dans l’écrit de vérité ; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais je te déclarerai ce qui est écrit dans le livre de vérité, et il n’y en a pas un qui tienne avec moi contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef.
ZAKMais j’ai à te révéler d’abord ce qui est consigné dans un écrit véridique : personne ne me soutient dans ma lutte contre ceux-ci, sauf Mikhaël, votre Prince à vous. »
VIGMais je t’annoncerai ce qui est marqué dans (une) l’écriture de vérité ; et nul ne m’aide dans toutes ces choses, sinon Michel, votre prince.
FILMais je t’annoncerai ce qui est marqué dans l’écriture de vérité; et nul ne m’aide dans toutes ces choses, sinon Michel, votre prince.
LSGMais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais je te déclarerai ce qui est écrit dans le livre de vérité ; et il n’y en a pas un qui se tienne avec moi contre ceux-là, sinon Michel, votre chef.
BPCet il n’y a personne qui me soutienne contre ceux-là sinon Michel, votre chef,
JERMais je vais t’annoncer ce qui est inscrit dans le Livre de Vérité. Nul ne me prête main-forte pour ces choses, sinon Michel, votre Prince,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.
CHUCertes, je te rapporterai ce qui est notifié dans l’écrit de vérité. Nul ne me fortifiera contre ceux-là, sinon Mikhaél, votre chef.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPpersonne ne m’aide contre eux sinon Michel, votre prince.”
S21Cependant, je veux t’annoncer ce qui est écrit dans le livre de vérité. Personne ne me soutient contre ceux-là, excepté Michel, votre chef.
KJFMais je te montrerai ce qui est écrit dans l’écriture de vérité; et il n’y en a pas un qui tient ferme avec moi en ces choses, sinon Michaël, votre prince.
LXXκαὶ μάλα ὑποδείξω σοι τὰ πρῶτα ἐν ἀπογραφῇ ἀληθείας καὶ οὐθεὶς ἦν ὁ βοηθῶν μετ’ ἐμοῦ ὑπὲρ τούτων ἀλλ’ ἢ Μιχαηλ ὁ ἄγγελος.
VULVerumtamen annuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis; et nemo est adjutor meus in omnibus his, nisi Michael, princeps vester.
BHSאֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ אֶת־הָרָשׁ֥וּם בִּכְתָ֖ב אֱמֶ֑ת וְאֵ֨ין אֶחָ֜ד מִתְחַזֵּ֤ק עִמִּי֙ עַל־אֵ֔לֶּה כִּ֥י אִם־מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !