×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 10.21

Daniel 10.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 10.21  Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 10.21  Mais je veux t’annoncer ce qui est inscrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Michel, votre chef.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 10.21  Mais je t’annonce ce qui est inscrit dans l’écrit de vérité. Personne ne me prête main–forte contre ceux–là, excepté Michel, votre prince.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 10.21  Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.

Segond 21

Daniel 10.21  Cependant, je veux t’annoncer ce qui est écrit dans le livre de vérité. Personne ne me soutient contre ceux-là, excepté Michel, votre chef.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 10.21  Mais auparavant, je vais te révéler ce qui est écrit dans le livre de vérité. Personne ne me soutient contre tous ces adversaires, excepté Michel, votre chef.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 10.21  Mais je t’annoncerai ce qui est inscrit dans le Livre de vérité. Il n’y a personne qui me prête main-forte contre ceux-là, sinon Michel, votre Prince.

Bible de Jérusalem

Daniel 10.21  Mais je vais t’annoncer ce qui est inscrit dans le Livre de Vérité. Nul ne me prête main-forte pour ces choses, sinon Michel, votre Prince,

Bible Annotée

Daniel 10.21  Mais je te déclarerai ce qui est écrit dans le livre de vérité, et il n’y en a pas un qui tienne avec moi contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef.

John Nelson Darby

Daniel 10.21  Cependant je te déclarerai ce qui est consigné dans l’écrit de vérité ; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef.

David Martin

Daniel 10.21  Au reste, je te déclarerai ce qui est écrit dans l’Ecriture de vérité ; cependant il n’y en a pas un qui tienne ferme avec moi en ces choses, sinon Michaël votre chef.

Osterwald

Daniel 10.21  Mais je t’annoncerai ce qui est écrit dans le livre de vérité. Et il n’y a personne qui me soutienne contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef.

Auguste Crampon

Daniel 10.21  Mais je te déclarerai ce qui est écrit dans le livre de vérité ; et il n’y en a pas un qui se tienne avec moi contre ceux-là, sinon Michel, votre chef.

Lemaistre de Sacy

Daniel 10.21  Mais je vous annoncerai présentement ce qui est marqué dans l’écriture de la vérité ; et nul ne m’assiste dans toutes ces choses, sinon Michel, qui est votre prince.

André Chouraqui

Daniel 10.21  Certes, je te rapporterai ce qui est notifié dans l’écrit de vérité. Nul ne me fortifiera contre ceux-là, sinon Mikhaél, votre chef.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 10.21  אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ אֶת־הָרָשׁ֥וּם בִּכְתָ֖ב אֱמֶ֑ת וְאֵ֨ין אֶחָ֜ד מִתְחַזֵּ֤ק עִמִּי֙ עַל־אֵ֔לֶּה כִּ֥י אִם־מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 10.21  But before I do that, I will tell you what is written in the Book of Truth. (There is no one to help me against these spirit princes except Michael, your spirit prince.