Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 10.19

Daniel 10.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et me dit : Ne craignez point, Daniel, homme de désirs : la paix soit avec vous ! reprenez vigueur, et soyez ferme. Lorsqu’il me parlait encore, je me trouvai plein de force, et je lui dis : Parlez, mon seigneur, parce que vous m’avez fortifié.
MAREt me dit : ne crains point, homme qui es reçu en grâce ; paix soit avec toi, fortifie-toi, fortifie-toi, dis-je ; et comme il parlait avec moi, je me fortifiai, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.
OSTEt il me dit : Ne crains point, homme bien-aimé ; que la paix soit avec toi ! Prends courage, prends courage ! Et, comme il me parlait, je repris courage, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.
CAHEt dit : Ne crains pas, homme bien-aimé ; la paix est avec toi, prends courage et fortifie-toi. Et comme il me parlait, je repris des forces et je dis : Que mon seigneur parle, parce que tu m’as fortifié.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit : Ne crains point, homme chéri ! Salut pour toi ! courage ! courage ! Et pendant qu’il me parlait, je me sentais fortifié, et je dis : Que mon Seigneur parle, car tu m’as fortifié.
LAUEt il dit : Ne crains pas, homme bien-aimé, Paix te soit ! sois fort, oui, sois fort ! Et quand il eut parlé avec moi, je repris des forces, et je pus dire : Que mon Seigneur parle, car tu m’as fortifié.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il dit : Ne crains pas, homme bien-aimé ; paix te soit ! sois fort, oui, sois fort ! Et comme il parlait avec moi, je pris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet me dit : Ne crains point, homme favorisé ; que la paix soit avec toi ! Courage ! Courage !
Et pendant qu’il me parlait, je pris courage et je dis : Que mon Seigneur parle, car tu m’as fortifié !
ZAKIl me dit : « N’aie pas peur, homme de prédilection ! Que la paix soit avec toi ! Prends courage et sois fort ! » Comme il me parlait, je repris courage et je dis : « Que mon seigneur parle, car tu m’as réconforté ! »
VIGNe crains pas, homme de désirs ; que la paix soit avec toi ! (;) reprends vigueur et sois ferme. Et, comme il me parlait, je repris des forces et je dis : Parle(z), mon Seigneur, parce que tu (vous) m’as(vez) fortifié.
FILNe crains point, homme de désirs; que la paix soit avec toi! reprends vigueur et sois ferme. Et, comme il me parlait, je repris des forces et je dis: Parle, mon seigneur, parce que tu m’as fortifié.
LSGPuis il me dit : Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi ! Courage, courage ! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPuis il me dit : «?Ne crains point, homme favorisé de Dieu ; que la paix soit avec toi ! Courage ! courage !?» Pendant qu’il parlait avec moi, je repris des forces et je dis : «?Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.?»
BPCPuis il me dit : “Ne crains point, homme bien-aimé ; que la paix soit avec toi ! Courage ! Courage !” Pendant qu’il me parlait, je repris des forces et je dis : “Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.”
JERIl dit : "Ne crains point, homme des prédilections ; paix à toi, prends force et courage !" Et tandis qu’il me parlait, je me sentais fortifié et je dis : "Que mon Seigneur parle, car tu m’as réconforté."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPuis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi! courage, courage! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.

CHUIl dit : « Ne frémis pas, homme désirable ! Paix à toi ! Sois fort, sois fort ! Tandis qu’il me parle, je me renforce et dis :  »Adoni, parle ! Oui, tu m’as renforcé » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl me dit: “N’aie pas peur, toi qui es aimé de Dieu, que la paix soit avec toi. Courage, courage!” Et pendant qu’il me parlait, je sentais mes forces qui revenaient. Je lui dis: “Que mon seigneur parle encore, car il m’a réconforté.”
S21il m’a dit : « N’aie pas peur, homme considéré comme précieux ! Que la paix soit avec toi ! Fortifie-toi ! Fortifie-toi ! » Pendant qu’il me parlait, j’ai repris des forces. J’ai alors dit : « Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié. »
KJFEt dit: Ô homme grandement bien-aimé, n’aie pas peur; paix soit avec toi, sois fortifié, oui, sois fortifié. Et, comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon SEIGNEUR parle, car tu m’as fortifié.
LXXκαὶ εἶπέ μοι ἄνθρωπος ἐλεεινὸς εἶ μὴ φοβοῦ ὑγίαινε ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε καὶ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν μετ’ ἐμοῦ ἴσχυσα καὶ εἶπα λαλησάτω ὁ κύριός μου ὅτι ἐνίσχυσέ με.
VULet dixit: Noli timere, vir desideriorum; pax tibi: confortare, et esto robustus. Cumque loqueretur mecum, convalui, et dixi: Loquere, domine mi, quia confortasti me.
BHSוַיֹּ֜אמֶר אַל־תִּירָ֧א אִישׁ־חֲמֻדֹ֛ות שָׁלֹ֥ום לָ֖ךְ חֲזַ֣ק וַחֲזָ֑ק וּֽכְדַבְּרֹ֤ו עִמִּי֙ הִתְחַזַּ֔קְתִּי וָאֹֽמְרָ֛ה יְדַבֵּ֥ר אֲדֹנִ֖י כִּ֥י חִזַּקְתָּֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !