Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 10.15

Daniel 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 10.15 (LSG)Tandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.
Daniel 10.15 (NEG)Tandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.
Daniel 10.15 (S21)Pendant qu’il m’adressait ces paroles, je regardais par terre et restais silencieux.
Daniel 10.15 (LSGSN)Tandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence .

Les Bibles d'étude

Daniel 10.15 (BAN)Pendant qu’il m’adressait ces paroles, je tournais la face contre terre et je restais muet.

Les « autres versions »

Daniel 10.15 (SAC)Lorsqu’il me disait ces paroles, je baissais le visage contre terre, et je demeurais dans le silence.
Daniel 10.15 (MAR)Et comme il me tenait ces discours, je mis mon visage contre terre, et je me tus.
Daniel 10.15 (OST)Pendant qu’il m’adressait ces paroles, je tenais mon visage contre terre, et je restais muet.
Daniel 10.15 (CAH)Et lorsqu’il me tenait ce discours, je dirigeai ma face contre terre, et je me tins silencieux.
Daniel 10.15 (GBT)Comme il m’adressait ces paroles, je me prosternai la face contre terre, et je gardai le silence.
Daniel 10.15 (PGR)Et comme il m’adressait de tels discours, je baissai mon visage contre terre, et demeurai muet.
Daniel 10.15 (LAU)Et quand il eut parlé avec moi selon ces paroles, je mis ma face contre terre, et j’étais muet.
Daniel 10.15 (DBY)Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet.
Daniel 10.15 (TAN)Tandis qu’il s’adressait à moi en ces termes, j’abaissais mes regards vers la terre et demeurais muet.
Daniel 10.15 (VIG)Tandis qu’il me disait ces paroles, je baissai le visage contre terre et je me tus.
Daniel 10.15 (FIL)Tandis qu’il me disait ces paroles, je baissai le visage contre terre et je me tus.
Daniel 10.15 (CRA)Pendant qu’il parlait avec moi en ces termes, je tournais la face vers la terre et je restais muet.
Daniel 10.15 (BPC)Pendant qu’il m’adressait ces paroles, je tournai la face vers la terre et je gardai le silence.
Daniel 10.15 (AMI)Lorsqu’il me disait ces paroles, je baissais le visage vers la terre, et je demeurais dans le silence.

Langues étrangères

Daniel 10.15 (LXX)καὶ ἐν τῷ αὐτὸν λαλῆσαι μετ’ ἐμοῦ τὰ προστάγματα ταῦτα ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐσιώπησα.
Daniel 10.15 (VUL)Cumque loqueretur mihi hujuscemodi verbis, dejeci vultum meum ad terram, et tacui.
Daniel 10.15 (SWA)Na alipokwisha kusema nami maneno hayo, nikauelekeza uso wangu chini, nikawa bubu.
Daniel 10.15 (BHS)וּבְדַבְּרֹ֣ו עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃