Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 10.15

Daniel 10.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lorsqu’il me disait ces paroles, je baissais le visage contre terre, et je demeurais dans le silence.
MAREt comme il me tenait ces discours, je mis mon visage contre terre, et je me tus.
OSTPendant qu’il m’adressait ces paroles, je tenais mon visage contre terre, et je restais muet.
CAHEt lorsqu’il me tenait ce discours, je dirigeai ma face contre terre, et je me tins silencieux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt comme il m’adressait de tels discours, je baissai mon visage contre terre, et demeurai muet.
LAUEt quand il eut parlé avec moi selon ces paroles, je mis ma face contre terre, et j’étais muet.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPendant qu’il m’adressait ces paroles, je tournais la face contre terre et je restais muet.
ZAKTandis qu’il s’adressait à moi en ces termes, j’abaissais mes regards vers la terre et demeurais muet.
VIGTandis qu’il me disait ces paroles, je baissai le visage contre terre et je me tus.
FILTandis qu’il me disait ces paroles, je baissai le visage contre terre et je me tus.
LSGTandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPendant qu’il parlait avec moi en ces termes, je tournais la face vers la terre et je restais muet.
BPCPendant qu’il m’adressait ces paroles, je tournai la face vers la terre et je gardai le silence.
JERLorsqu’il m’eut dit ces choses, je me prosternai à terre sans rien dire ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.
CHUTandis qu’il me parle selon ces paroles, je donne mes faces à terre et me tais.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ ces mots j’ai baissé la tête vers le sol et je suis resté sans parole.
S21Pendant qu’il m’adressait ces paroles, je regardais par terre et restais silencieux.
KJFEt comme il me tenait de telles paroles, je tenais mon visage contre terre, et je devins muet.
LXXκαὶ ἐν τῷ αὐτὸν λαλῆσαι μετ’ ἐμοῦ τὰ προστάγματα ταῦτα ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐσιώπησα.
VULCumque loqueretur mihi hujuscemodi verbis, dejeci vultum meum ad terram, et tacui.
BHSוּבְדַבְּרֹ֣ו עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !