Daniel 10.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 10.15 | Lorsqu’il me disait ces paroles, je baissais le visage contre terre, et je demeurais dans le silence. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 10.15 | Et comme il me tenait ces discours, je mis mon visage contre terre, et je me tus. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 10.15 | Pendant qu’il m’adressait ces paroles, je tenais mon visage contre terre, et je restais muet. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 10.15 | Et lorsqu’il me tenait ce discours, je dirigeai ma face contre terre, et je me tins silencieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 10.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 10.15 | Et comme il m’adressait de tels discours, je baissai mon visage contre terre, et demeurai muet. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 10.15 | Et quand il eut parlé avec moi selon ces paroles, je mis ma face contre terre, et j’étais muet. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 10.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 10.15 | Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 10.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 10.15 | Pendant qu’il m’adressait ces paroles, je tournais la face contre terre et je restais muet. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 10.15 | Tandis qu’il s’adressait à moi en ces termes, j’abaissais mes regards vers la terre et demeurais muet. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 10.15 | Tandis qu’il me disait ces paroles, je baissai le visage contre terre et je me tus. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 10.15 | Tandis qu’il me disait ces paroles, je baissai le visage contre terre et je me tus. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 10.15 | Tandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 10.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 10.15 | Pendant qu’il parlait avec moi en ces termes, je tournais la face vers la terre et je restais muet. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 10.15 | Pendant qu’il m’adressait ces paroles, je tournai la face vers la terre et je gardai le silence. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 10.15 | Lorsqu’il m’eut dit ces choses, je me prosternai à terre sans rien dire ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 10.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 10.15 | Tandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 10.15 | Tandis qu’il me parle selon ces paroles, je donne mes faces à terre et me tais. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 10.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 10.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 10.15 | À ces mots j’ai baissé la tête vers le sol et je suis resté sans parole. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 10.15 | Pendant qu’il m’adressait ces paroles, je regardais par terre et restais silencieux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 10.15 | Et comme il me tenait de telles paroles, je tenais mon visage contre terre, et je devins muet. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 10.15 | καὶ ἐν τῷ αὐτὸν λαλῆσαι μετ’ ἐμοῦ τὰ προστάγματα ταῦτα ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐσιώπησα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 10.15 | Cumque loqueretur mihi hujuscemodi verbis, dejeci vultum meum ad terram, et tacui. |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 10.15 | וּבְדַבְּרֹ֣ו עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 10.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |