Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 10.14

Daniel 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je suis venu pour vous apprendre ce qui doit arriver à votre peuple dans les jours postérieurs : car cette vision ne s’accomplira qu’après bien du temps.
MAREt je suis venu pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple aux derniers jours, car il y a encore une vision pour ces jours-là.
OSTEt je viens maintenant pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple dans les derniers jours ; car la vision s’étend jusqu’à ces jours-là.
CAHEt je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple dans la fin des jours, car la vision est encore pour ces jours.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je suis venu pour t’instruire de ce qui arrivera à ton peuple dans la suite des temps ; car la vision a trait encore à l’avenir.
LAUEt je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple dans les derniers jours ; car c’est une vision pour les jours encore lointains.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple à la fin des jours ; car la vision est encore pour beaucoup de jours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je suis venu pour te faire entendre ce qui arrivera à ton peuple dans la fin des jours, car c’est encore une vision pour l’avenir.
ZAKEt [maintenant] j’arrive pour t’exposer clairement ce qui adviendra à ton peuple à la fin des jours, car cette vision aussi se rapporte à des temps éloignés.
VIG(Mais) je suis venu pour t’apprendre ce qui doit arriver à ton peuple aux derniers jours, car la vision concerne encore ces temps-là.[10.14 La vision, etc. ; c’est-à-dire, ne s’accomplira que dans ces derniers jours. ― Le mot ces de notre traduction est suffisamment justifié par l’article déterminatif qui dans le texte hébreu se trouve attaché au mot jours.]
FILJe suis venu pour t’apprendre ce qui doit arriver à ton peuple aux derniers jours, car la vision concerne encore ces temps-là.
LSGJe viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps ; car la vision concerne encore ces temps-là.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt je suis venu pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple à la fin des jours ; car c’est encore une vision pour des jours lointains.
BPCEt je suis venu pour t’apprendre ce qui doit arriver à ton peuple à la fin des jours ; car c’est encore une vision pour ces jours.”
JERet je suis venu te faire comprendre ce qui adviendra à ton peuple, à la fin des jours. Car voici pour ces jours une nouvelle vision."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps ; car la vision concerne encore ces temps-là.
CHUJe viens te faire discerner ce qui adviendra à ton peuple dans l’après des jours, car c’est encore, pour des jours une contemplation. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet je suis venu t’expliquer ce qui adviendra à ton peuple à la fin des jours. Car cette vision encore est pour ces jours-là.”
S21Je viens maintenant pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple dans l’avenir, car la vision concerne encore cette époque-là. »
KJFJE SUIS venu maintenant pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple dans les derniers jours; car la vision est encore pour beaucoup de jours.
LXXκαὶ εἶπέν μοι ἦλθον ὑποδεῖξαί σοι τί ὑπαντήσεται τῷ λαῷ σου ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν ἔτι γὰρ ὅρασις εἰς ἡμέρας.
VULVeni autem ut docerem te quae ventura sunt populo tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in dies.
BHSוּבָ֨אתִי֙ לַהֲבִ֣ינְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֑ים כִּי־עֹ֥וד חָזֹ֖ון לַיָּמִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !