×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.9

Daniel 1.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 1.9  Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 1.9  Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.

Segond 21

Daniel 1.9  Dieu gagna à Daniel la bienveillance et la compassion du chef des eunuques.

Les autres versions

Bible Annotée

Daniel 1.9  Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du chef des eunuques.

John Nelson Darby

Daniel 1.9  Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du prince des eunuques.

David Martin

Daniel 1.9  Et Dieu fit que le Chef des Eunuques eut de la bonté pour Daniel, et qu’il eut pitié de lui.

Ostervald

Daniel 1.9  Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques.

Lausanne

Daniel 1.9  et Dieu fit trouver à Daniel grâce et compassion auprès du chef des eunuques.

Vigouroux

Daniel 1.9  Or Dieu concilia à Daniel les bonnes grâces et la bienveillance du chef (prince) des eunuques.[1.9 Le prince ; est le même que le préposé des eunuques.]

Auguste Crampon

Daniel 1.9  Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques.

Lemaistre de Sacy

Daniel 1.9  Dieu fit en même temps que Daniel se concilia les bonnes grâces et la bienveillance du chef des eunuques.

Zadoc Kahn

Daniel 1.9  Dieu fit trouver à Daniel grâce et mansuétude auprès du chef des eunuques.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 1.9  וַיִּתֵּ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־דָּ֣נִיֵּ֔אל לְחֶ֖סֶד וּֽלְרַחֲמִ֑ים לִפְנֵ֖י שַׂ֥ר הַסָּרִיסִֽים׃

La Vulgate

Daniel 1.9  Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.