×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.9

Daniel 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDaniel 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Daniel 1.9Dieu fit en même temps que Daniel se concilia les bonnes grâces et la bienveillance du chef des eunuques.
David Martin - 1744 - MARDaniel 1.9Et Dieu fit que le Chef des Eunuques eut de la bonté pour Daniel, et qu’il eut pitié de lui.
Ostervald - 1811 - OSTDaniel 1.9Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDaniel 1.9Dieu donna à Daniel grâce et faveur devant le chef des eunuques.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDaniel 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDaniel 1.9Et Dieu mit Daniel en faveur et en grâce auprès du chef des eunuques ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDaniel 1.9et Dieu fit trouver à Daniel grâce et compassion auprès du chef des eunuques.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDaniel 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDaniel 1.9Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du prince des eunuques.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADaniel 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDaniel 1.9Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du chef des eunuques.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDaniel 1.9Dieu fit trouver à Daniel grâce et mansuétude auprès du chef des eunuques.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDaniel 1.9Or Dieu concilia à Daniel les bonnes grâces et la bienveillance du chef (prince) des eunuques.[1.9 Le prince ; est le même que le préposé des eunuques.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDaniel 1.9Or Dieu concilia à Daniel les bonnes grâces et la bienveillance du chef des eunuques.
Louis Segond - 1910 - LSGDaniel 1.9Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDaniel 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADaniel 1.9Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDaniel 1.9Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDaniel 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDaniel 1.9Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDaniel 1.9Elohîms donne Daniél en chérissement et matrices, face au chef des eunuques.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDaniel 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDaniel 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDaniel 1.9Dieu accorda à Daniel de s’attirer la sympathie du chef des eunuques.
Segond 21 - 2007 - S21Daniel 1.9Dieu gagna à Daniel la bienveillance et la compassion du chef des eunuques.
King James en Français - 2016 - KJFDaniel 1.9Et Dieu a apporté à Daniel faveur et amour compatissant du prince des eunuques.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDaniel 1.9καὶ ἔδωκε κύριος τῷ Δανιηλ τιμὴν καὶ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιευνούχου.
La Vulgate - 1454 - VULDaniel 1.9Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDaniel 1.9וַיִּתֵּ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־דָּ֣נִיֵּ֔אל לְחֶ֖סֶד וּֽלְרַחֲמִ֑ים לִפְנֵ֖י שַׂ֥ר הַסָּרִיסִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDaniel 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !