×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.5

Daniel 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDaniel 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Daniel 1.5Et le roi ordonna qu’on leur servît chaque jour des viandes qu’on servait devant lui, et du vin dont il buvait lui-même ; afin qu’ayant été nourris de cette sorte pendant trois ans, ils pussent ensuite paraître et demeurer en la présence du roi.
David Martin - 1744 - MARDaniel 1.5Et le Roi leur assigna pour provision chaque jour une portion de la viande Royale, et du vin dont il buvait ; afin qu’on les nourrît ainsi trois ans, et qu’ensuite [quelques-uns d’entre eux] servissent en la présence du Roi.
Ostervald - 1811 - OSTDaniel 1.5Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, afin de les élever ainsi pendant trois ans, au bout desquels ils se tiendraient devant le roi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDaniel 1.5Le roi leur fixa (pour) leur besoin journalier des mets (de la table) du roi et du vin dont il buvait, pour les élever pendant trois ans, au bout desquels ils serviraient devant le roi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDaniel 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDaniel 1.5Et le roi leur assigna un ordinaire quotidien sur les mets délicats du roi et sur le vin qu’il buvait, et fixa pour leur éducation trois années au bout desquelles ils entreraient au service de la personne du roi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDaniel 1.5Et le roi leur fixa une portion quotidienne des mets exquis du roi et du vin qu’il buvait{Ou du vin de ses festins.} et [dit] de les élever pendant trois années, au bout desquelles ils se tiendraient devant le roi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDaniel 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDaniel 1.5Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion fixe des mets délicats du roi et du vin qu’il buvait, pour les élever pendant trois ans, à la fin desquels ils se tiendraient devant le roi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADaniel 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDaniel 1.5Le roi voulut qu’on leur donnât chaque jour une portion des mets de la table royale et du vin dont il buvait et qu’on les élevât pendant trois ans pour qu’au bout de ce temps ils se tinssent devant le roi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDaniel 1.5Le roi leur assigna pour leur entretien journalier des plats de la table royale et du vin qui lui servait de boisson, de façon à les éduquer durant trois années, puis à en attacher quelques-uns au service du roi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDaniel 1.5Et le roi leur assigna pour chaque jour des mets de sa table, et du vin dont il buvait lui-même, afin qu’après avoir été élevés pendant trois ans, ils parussent ensuite (ils puissent demeurer) en présence du roi.[1.5 En présence du roi ; pour le servir.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDaniel 1.5Et le roi leur assigna pour chaque jour des mets de sa table, et du vin dont il buvait lui-même, afin qu’après avoir été élevés pendant trois ans, ils parussent ensuite en présence du roi.
Louis Segond - 1910 - LSGDaniel 1.5Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDaniel 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADaniel 1.5Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets royaux et du vin dont il buvait, afin que, ayant été élevés pendant trois ans, ils se tinssent au bout de ce temps devant le roi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDaniel 1.5Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de la table royale et du vin dont il buvait et ordonna de les élever pendant trois ans ; après quoi, ils seraient au service du roi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDaniel 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDaniel 1.5Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDaniel 1.5Le roi leur impartit, parole du jour en son jour, des mets du roi, du vin de ses festins. Il les élève pendant trois ans, et une partie d’entre eux se tient en face du roi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDaniel 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDaniel 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDaniel 1.5Le roi leur attribuait chaque jour une part sur les plats qu’il mangeait et le vin qu’il buvait; ils devaient être ainsi élevés pendant trois ans, après quoi ils se tiendraient en présence du roi.
Segond 21 - 2007 - S21Daniel 1.5Le roi leur réservait pour chaque jour une portion des plats servis à sa table et du vin de ses banquets. Il voulait les former pendant trois ans à la suite desquels ils entreraient à son service.
King James en Français - 2016 - KJFDaniel 1.5Et le roi leur assigna, une portion journalière des mets du roi et du vin dont il buvait, afin qu’on les nourrit ainsi trois ans, et qu’ensuite ils puissent se tenir devant le roi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDaniel 1.5καὶ δίδοσθαι αὐτοῖς ἔκθεσιν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καθ’ ἑκάστην ἡμέραν καὶ ἀπὸ τῆς βασιλικῆς τραπέζης καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου οὗ πίνει ὁ βασιλεύς καὶ ἐκπαιδεῦσαι αὐτοὺς ἔτη τρία καὶ ἐκ τούτων στῆσαι ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως.
La Vulgate - 1454 - VULDaniel 1.5Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis.
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDaniel 1.5וַיְמַן֩ לָהֶ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ דְּבַר־יֹ֣ום בְּיֹומֹ֗ו מִפַּת־בַּ֤ג הַמֶּ֨לֶךְ֙ וּמִיֵּ֣ין מִשְׁתָּ֔יו וּֽלְגַדְּלָ֖ם שָׁנִ֣ים שָׁלֹ֑ושׁ וּמִ֨קְצָתָ֔ם יַֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDaniel 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !