×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.4

Daniel 1.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 1.4  de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d’intelligence et d’instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l’on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 1.4  de jeunes garçons sans défaut corporel, de belle apparence, doués de toute sagesse, d’intelligence et d’instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l’on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 1.4  des garçons sans défaut corporel, beaux, doués de toute sagesse, de connaissance et d’intelligence, aptes à se tenir dans le palais du roi, à qui l’on apprendrait les lettres et la langue des Chaldéens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 1.4  de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d’intelligence et d’instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l’on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.

Segond 21

Daniel 1.4  Ce devaient être de jeunes garçons sans défaut physique, beaux, doués de perspicacité et de sagesse, instruits et intelligents, capables de servir dans le palais du roi. On leur enseignerait la littérature et la langue des Babyloniens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 1.4  quelques jeunes gens sans défaut physique et de belle apparence. Ils devaient être doués d’intelligence, de sagesse dans tous les domaines, posséder de grandes connaissances, être vigoureux et capables d’apprendre la science, pour entrer au service du palais royal et apprendre la langue et la littérature des Chaldéens.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 1.4  des garçons en qui il n’y eût aucun défaut, beaux à voir, instruits en toute sagesse, experts en savoir, comprenant la science et ayant en eux de la vigueur, pour qu’ils se tiennent dans le palais du roi et qu’on leur enseigne la littérature et la langue des Chaldéens.

Bible de Jérusalem

Daniel 1.4  ils devaient être sans tare, de belle apparence, instruits en toute sagesse, savants en science et subtils en savoir, aptes à se tenir à la cour du roi ; Ashpenaz leur enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.

Bible Annotée

Daniel 1.4  des jeunes gens sans aucun défaut, beaux de visage, doués de toute sorte de talents, instruits et intelligents, pleins de force, pour qu’ils se tinssent au palais du roi et qu’on leur apprît la littérature et la langue des Chaldéens.

John Nelson Darby

Daniel 1.4  des jeunes gens en qui il n’y eût aucun défaut, et beaux de visage, et instruits en toute sagesse, et possédant des connaissances, et entendus en science, et qui fussent capables de se tenir dans le palais du roi, -et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.

David Martin

Daniel 1.4  Quelques jeunes enfants, en qui il n’y eût aucun défaut, beaux de visage, instruits en toute sagesse, connaissant les sciences, qui eussent beaucoup d’intelligence, et en qui il y eût de la force, pour se tenir au palais du Roi ; et qu’on leur enseignât les lettres et la langue des Caldéens.

Osterwald

Daniel 1.4  Quelques jeunes gens en qui il n’y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d’intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Caldéens.

Auguste Crampon

Daniel 1.4  des jeunes gens sans aucun défaut, beaux de figure, doués de toutes sortes de talents, instruits et intelligents, pleins de vigueur, pour qu’ils se tinssent dans le palais du roi et qu’on leur enseignât la littérature et la langue des Chaldéens.

Lemaistre de Sacy

Daniel 1.4  en qui il n’y eût aucun défaut, qui fussent bien faits, instruits dans tout ce qui regarde la sagesse, habiles dans les sciences et dans les arts ; afin qu’ils demeurassent dans le palais du roi, et qu’il leur apprit à écrire et à parler la langue des Chaldéens.

André Chouraqui

Daniel 1.4  des enfants sans aucune tare en eux, beaux à voir, perspicaces en toute sagesse, savants en savoir, discernant en science, qui auraient en eux la force de se dresser dans le palais du roi, afin de leur apprendre le livre et la langue des Kasdîm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 1.4  יְלָדִ֣ים אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־בָּהֶ֣ם כָּל־מוּם֩ וְטֹובֵ֨י מַרְאֶ֜ה וּמַשְׂכִּילִ֣ים בְּכָל־חָכְמָ֗ה וְיֹ֤דְעֵי דַ֨עַת֙ וּמְבִינֵ֣י מַדָּ֔ע וַאֲשֶׁר֙ כֹּ֣חַ בָּהֶ֔ם לַעֲמֹ֖ד בְּהֵיכַ֣ל הַמֶּ֑לֶךְ וּֽלֲלַמְּדָ֥ם סֵ֖פֶר וּלְשֹׁ֥ון כַּשְׂדִּֽים׃