×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.3

Daniel 1.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 1.3  Le roi donna l’ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël de race royale ou de famille noble,

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 1.3  Le roi dit à Achpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des Israélites de race royale ou de familles de dignitaires.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 1.3  Le roi ordonna à Ashpenaz, chef de ses hauts fonctionnaires, d’amener quelques Israélites de la descendance royale ou de familles de dignitaires,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 1.3  Le roi donna l’ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël de race royale ou de famille noble,

Segond 21

Daniel 1.3  Le roi donna l’ordre à Ashpenaz, le responsable de ses eunuques, de faire venir quelques Israélites de sang royal ou de famille noble.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 1.3  Le roi ordonna à Achpenaz, chef de son personnel, de faire venir des Israélites de lignée royale ou de famille noble,

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 1.3  Puis le roi ordonna à Ashpénaz, le chef de son personnel, d’amener quelques fils d’Israël, tant de la descendance royale que des familles nobles :

Bible de Jérusalem

Daniel 1.3  Le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, de prendre d’entre les gens d’Israël quelques enfants de race royale ou de grande famille :

Bible Annotée

Daniel 1.3  Et le roi ordonna à Aspénaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël de race royale ou des familles principales,

John Nelson Darby

Daniel 1.3  Et le roi dit ààà Ashpenaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les fils d’Israël, et de la semence royale et d’entre les nobles,

David Martin

Daniel 1.3  Et le Roi dit à Aspenaz, Capitaine de ses Eunuques, qu’il amenât d’entre les enfants d’Israël, et de la race Royale et des principaux Seigneurs,

Osterwald

Daniel 1.3  Et le roi ordonna à Ashpénaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël, de la race royale et des principaux seigneurs,

Auguste Crampon

Daniel 1.3  Le roi dit à Asphenez, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les enfants d’Israël, de la race royale ou de la noblesse,

Lemaistre de Sacy

Daniel 1.3  Alors le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, qu’il prît d’entre les enfants d’Israël, et de la race des rois et des princes, de jeunes hommes,

André Chouraqui

Daniel 1.3  Le roi dit à Ashpenaz, le maître de ses eunuques, de faire venir des Benéi Israël, de la semence royale et des nobles,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 1.3  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לְאַשְׁפְּנַ֖ז רַ֣ב סָרִיסָ֑יו לְהָבִ֞יא מִבְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל וּמִזֶּ֥רַע הַמְּלוּכָ֖ה וּמִן־הַֽפַּרְתְּמִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 1.3  Then the king ordered Ashpenaz, who was in charge of the palace officials, to bring to the palace some of the young men of Judah's royal family and other noble families, who had been brought to Babylon as captives.