Daniel 1.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 1.13 | et après cela regardez nos visages et les visages des jeunes hommes qui mangent des viandes du roi ; et vous traiterez vos serviteurs selon ce que vous aurez vu vous-même. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 1.13 | Et après cela regarde nos visages, et les visages des jeunes enfants qui mangent la portion de la viande Royale ; puis tu feras à tes serviteurs selon ce que tu auras vu. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 1.13 | Après cela, tu regarderas notre visage et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi ; puis tu feras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 1.13 | Tu regarderas ensuite nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent des mets (de la table) du roi, et selon ce que tu verras, tu agiras avec tes serviteurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 1.13 | Puis tu examineras notre visage et le visage des enfants nourris des mets délicats du roi ; et traite alors tes serviteurs d’après ce que tu auras vu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 1.13 | puis qu’on montre devant toi notre aspect et l’aspect des jeunes gens qui mangent les mets exquis du roi, et agis avec tes esclaves selon ce que tu auras vu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 1.13 | et on regardera, en ta présence, nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets délicats du roi ; et tu agiras avec tes serviteurs d’après ce que tu verras. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 1.13 | Après cela tu regarderas notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi et selon que tu auras vu, tu agiras envers tes serviteurs. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 1.13 | Puis, tu examineras notre mine et la mine des jeunes gens nourris des mets du roi, et, selon ce que tu verras, tu agiras à l’égard de tes serviteurs. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 1.13 | puis regarde(z) nos visages et les visages des jeunes gens qui se nourrissent des mets du roi, et tu (vous) agiras(ez) avec tes (vos) serviteurs selon ce que tu (vous) auras(ez) vu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 1.13 | puis regarde nos visages et les visages des jeunes gens qui se nourrissent des mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 1.13 | tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d’après ce que tu auras vu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 1.13 | Après cela, tu regarderas nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et, selon que tu auras vu, tu agiras avec tes serviteurs.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 1.13 | tu regarderas ensuite notre figure et la figure des jeunes gens qui mangent les mets du roi et selon que tu auras vu tu agiras avec tes serviteurs.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 1.13 | Tu verras notre mine et la mine des enfants qui mangent des mets du roi, et tu feras de tes serviteurs selon ce que tu auras vu." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 1.13 | tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d’après ce que tu auras vu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 1.13 | En face de toi, notre aspect se verra et l’aspect des enfants qui mangent les mets du roi. Selon ce que tu verras, tu agiras envers tes serviteurs. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 1.13 | Tu compareras notre mine et celles des garçons qui mangent les plats du roi, et tu agiras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 1.13 | On examinera ensuite devant toi notre apparence et celle des jeunes gens qui mangent les plats servis à la table du roi. Puis, agis avec nous, tes serviteurs, en fonction de ce que tu auras constaté. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 1.13 | Puis qu’on regarde nos aspects devant toi et l’aspect des jeunes enfants qui mangent la portion des mets du roi; et tu agiras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 1.13 | καὶ ἐὰν φανῇ ἡ ὄψις ἡμῶν διατετραμμένη παρὰ τοὺς ἄλλους νεανίσκους τοὺς ἐσθίοντας ἀπὸ τοῦ βασιλικοῦ δείπνου καθὼς ἐὰν θέλῃς οὕτω χρῆσαι τοῖς παισί σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 1.13 | et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum qui vescuntur cibo regio; et sicut videris, facies cum servis tuis. |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 1.13 | וְיֵרָא֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ מַרְאֵ֔ינוּ וּמַרְאֵה֙ הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֣ג הַמֶּ֑לֶךְ וְכַאֲשֶׁ֣ר תִּרְאֵ֔ה עֲשֵׂ֖ה עִם־עֲבָדֶֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |