Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 8.18

Ezéchiel 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 8.18 (LSG)Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.
Ezéchiel 8.18 (NEG)Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.
Ezéchiel 8.18 (S21)Moi aussi, j’agirai avec fureur. Mon regard sera sans pitié et je n’aurai aucune compassion. Quand ils crieront à pleine voix vers moi, je ne les écouterai pas. »
Ezéchiel 8.18 (LSGSN)Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié , et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 8.18 (BAN)Et moi aussi, j’agirai dans ma colère ; mon œil n’épargnera point, et je n’aurai point de compassion. Ils crieront à voix forte à mes oreilles, et je ne les entendrai point.

Les « autres versions »

Ezéchiel 8.18 (SAC)C’est pour cela que je les traiterai aussi dans ma fureur ; mon œil les verra sans être fléchi ; je ne serai point touché de compassion, et lorsqu’ils crieront vers moi à haute voix, je ne les écouterai point.
Ezéchiel 8.18 (MAR)Et moi, j’agirai en ma fureur ; mon œil ne [les] épargnera point, et je n’[en] aurai point de compassion ; et quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai point.
Ezéchiel 8.18 (OST)Mais moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil ne les épargnera point et je n’aurai pas de compassion ; quand ils crieront à voix haute à mes oreilles, je ne les écouterai point.
Ezéchiel 8.18 (CAH)Et moi aussi j’agirai avec colère, mon œil n’aura pas d’égard et je n’aurai pas pitié ; ils crieront à mes oreilles à haute voix, mais je ne les écouterai pas.
Ezéchiel 8.18 (GBT)Je les traiterai donc dans ma fureur : mon œil ne les épargnera pas, et je n’aurai point de miséricorde ; et lorsqu’ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point
Ezéchiel 8.18 (PGR)Mais moi aussi j’agirai dans ma colère ; je serai sans pitié et sans miséricorde ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les entendrai pas.
Ezéchiel 8.18 (LAU)Et moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil n’épargnera point, et je serai sans pitié. Ils crieront à mes oreilles à grande voix, mais je ne les écouterai point.
Ezéchiel 8.18 (DBY)Et moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil n’aura point compassion, et je n’épargnerai pas ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point.
Ezéchiel 8.18 (TAN)Et moi aussi j’agirai avec colère, mon œil ne sera pas indulgent et je n’aurai pas pitié ; ils crieront à mes oreilles à grand bruit mais je ne les écouterai point."
Ezéchiel 8.18 (VIG)Moi aussi j’agirai donc avec (dans ma) fureur : Mon œil n’épargnera pas, et je serai sans compassion, et lorsqu’ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.
Ezéchiel 8.18 (FIL)Moi aussi J’agirai donc avec fureur: Mon oeil n’épargnera pas, et Je serai sans compassion, et lorsqu’ils crieront à haute voix à Mes oreilles, Je ne les écouterai pas.
Ezéchiel 8.18 (CRA)Et moi aussi, j’agirai avec colère ; mon œil n’épargnera point, et je serai sans pitié ; ils crieront à haute voix à mes oreilles, et je ne les entendrai point.?»
Ezéchiel 8.18 (BPC)Aussi agirai-je vis-à-vis d’eux avec colère ; mon œil n’épargnera pas et je n’aurai pas de pitié. Même s’ils crient à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai pas.”
Ezéchiel 8.18 (AMI)C’est pour cela que je les traiterai aussi dans ma fureur ; mon œil les verra sans avoir pitié ; je ne serai point touché de compassion, et lorsqu’ils crieront vers moi à haute voix, je ne les écouterai point.

Langues étrangères

Ezéchiel 8.18 (LXX)καὶ ἐγὼ ποιήσω αὐτοῖς μετὰ θυμοῦ οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου οὐδὲ μὴ ἐλεήσω.
Ezéchiel 8.18 (VUL)ergo et ego faciam in furore non parcet oculus meus nec miserebor et cum clamaverint ad aures meas voce magna non exaudiam eos
Ezéchiel 8.18 (SWA)Kwa sababu hiyo mimi nami nitatenda kwa ghadhabu; jicho langu halitaachilia, wala sitaona huruma, na wajapolia masikioni mwangu kwa sauti kuu, sitawasikiliza.
Ezéchiel 8.18 (BHS)וְגַם־אֲנִי֙ אֶעֱשֶׂ֣ה בְחֵמָ֔ה לֹֽא־תָחֹ֥וס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל וְקָרְא֤וּ בְאָזְנַי֙ קֹ֣ול גָּדֹ֔ול וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אֹותָֽם׃