×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.7

Ezéchiel 7.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.7  Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes !

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 7.7  Il arrive ton tour, habitant du pays !
Il arrive le moment,
Il approche le jour, jour de trouble,
Et plus de cris de joie dans les montagnes !

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 7.7  Il arrive, ton tour, habitant du pays ! Il arrive, le temps, il approche, le jour, jour de panique ! Plus de cris de joie dans les montagnes !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.7  Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes !

Segond 21

Ezéchiel 7.7  Ton tour arrive, habitant du pays ! Le moment vient, le jour approche ! C’est la panique, il n’y a plus de cris de joie dans les montagnes !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 7.7  La ruine vient pour toi, habitant du pays !
Oui, le moment arrive,
le jour est proche.
Voici : sur les montagnes, c’est la consternation au lieu des cris de joie.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 7.7  Le terme arrive sur toi, habitant du pays ; le temps arrive, le jour est proche ; panique au lieu de joie sur les montagnes.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.7  C’est ton tour, à toi qui habites le pays. Le temps vient, le jour est proche, c’est le trouble et non plus la joie pour les montagnes.

Bible Annotée

Ezéchiel 7.7  Ton tour est venu, habitant du pays ; le temps vient, le jour est proche. On entend un bruit, mais ce n’est pas le cri de joie sur les montagnes.

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.7  Ton destin est venu sur toi, habitant du pays ; le temps est venu, le jour est proche, -le trouble, et non le cri joyeux des montagnes.

David Martin

Ezéchiel 7.7  Le matin vient sur toi qui demeures au pays ; le temps vient, le jour est près de toi ; il ne sera que frayeur, et non point une invitation des montagnes à s’entre-réjouir.

Osterwald

Ezéchiel 7.7  Ton tour est venu, habitant du pays ! Le temps est arrivé, le jour approche, jour d’effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes.

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.7  Ton sort est venu, habitant du pays ; le temps vient, le jour est proche ! Du tumulte !... et non le cri de joie sur les montagnes.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.7  Vous qui habitez sur la terre, une ruine entière vient vous accabler. Le temps est venu, le jour est proche, le jour du carnage des hommes , et non de la gloire des montagnes.

André Chouraqui

Ezéchiel 7.7  La diane vient vers toi, habitant de la terre ! Le temps vient, proche le jour, l’agitation sans l’écho des montagnes !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.7  בָּ֧אָה הַצְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖יךָ יֹושֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ בָּ֣א הָעֵ֗ת קָרֹ֛וב הַיֹּ֥ום מְהוּמָ֖ה וְלֹא־הֵ֥ד הָרִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 7.7  O people of Israel, the day of your destruction is dawning. The time has come; the day of trouble is near. It will ring with shouts of anguish, not shouts of joy.