×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.7

Ezéchiel 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous qui habitez sur la terre, une ruine entière vient vous accabler. Le temps est venu, le jour est proche, le jour du carnage des hommes, et non de la gloire des montagnes.
MARLe matin vient sur toi qui demeures au pays ; le temps vient, le jour est près de toi ; il ne sera que frayeur, et non point une invitation des montagnes à s’entre-réjouir.
OSTTon tour est venu, habitant du pays ! Le temps est arrivé, le jour approche, jour d’effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes.
CAHLe tour arrive pour toi, habitant du pays, le temps vient, le jour s’approche, un tumulte, et pas le joyeux retentissement des montagnes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTon tour vient, habitant du pays ! Le temps arrive, le jour est proche ; c’est une rumeur, et non les cris joyeux des montagnes.
LAUVoici que cela vient. C’est [ton] tour qui vient pour toi, habitant de la terre ! Le temps vient, le jour est proche ; le trouble, et non le chant des montagnes !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTon destin est venu sur toi, habitant du pays ; le temps est venu, le jour est proche, -le trouble, et non le cri joyeux des montagnes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTon tour est venu, habitant du pays ; le temps vient, le jour est proche. On entend un bruit, mais ce n’est pas le cri de joie sur les montagnes.
ZAKL’aurore s’est levée sur toi, habitant du pays, le temps est arrivé, il est proche, le jour ; c’est le désarroi et non les clameurs joyeuses sur les montagnes.
VIGLa ruine vient sur toi, habitant du pays ; le temps vient ; il est proche le jour du carnage, et non de la gloire des montagnes.
FILLa ruine vient sur toi, habitant du pays; le temps vient; il est proche le jour du carnage, et non de la gloire des montagnes.
LSGTon tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATon sort est venu, habitant du pays ; le temps vient, le jour est proche ! Du tumulte !... et non le cri de joie sur les montagnes.
BPCLa couronne vient sur toi, habitant du pays, le temps vient ; proche est le jour du tumulte et non pas des cris de joie sur les montagnes.
JERC’est ton tour, à toi qui habites le pays. Le temps vient, le jour est proche, c’est le trouble et non plus la joie pour les montagnes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTon tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes !
CHULa diane vient vers toi, habitant de la terre ! Le temps vient, proche le jour, l’agitation sans l’écho des montagnes !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici ton tour, habitant du pays, le temps est venu, le jour est proche; il ne manquera pas, il ne tardera pas.
S21Ton tour arrive, habitant du pays ! Le moment vient, le jour approche ! C’est la panique, il n’y a plus de cris de joie dans les montagnes !
KJFTon tour est venu, habitant du pays! Le temps est arrivé, le jour approche, jour d’effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes.
LXXνῦν τὸ πέρας πρὸς σέ καὶ ἀποστελῶ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐκδικήσω σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου.
VULvenit contractio super te qui habitas in terra venit tempus prope est dies occisionis et non gloriae montium
BHSבָּ֧אָה הַצְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖יךָ יֹושֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ בָּ֣א הָעֵ֗ת קָרֹ֛וב הַיֹּ֥ום מְהוּמָ֖ה וְלֹא־הֵ֥ד הָרִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !