×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.3

Ezéchiel 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Votre fin est arrivée ; je vais maintenant répandre ma fureur sur vous : je vous jugerai selon vos voies, et je ferai retomber sur vous toutes vos abominations.
MARMaintenant la fin vient sur toi, et j’enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon ta voie, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
OSTMaintenant, c’est la fin pour toi ; j’enverrai sur toi ma colère ; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
CAHMaintenant la fin (vient) sur toi ; j’enverrai ma colère contre toi et je te jugerai selon tes voies, et j’amènerai sur toi toutes tes horreurs.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMaintenant la fin arrive pour toi, je vais lancer ma fureur contre toi, et te juger d’après tes voies, et faire retomber sur toi toutes tes abominations.
LAUMaintenant la fin [vient] sur toi ; et je lâche contre toi ma colère ; et je te juge selon tes voies, et je mets sur toi toutes tes abominations.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMaintenant la fin vient sur toi, et j’enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMaintenant, la fin vient pour toi ; je donnerai cours à ma colère sur toi, je te jugerai d’après ta conduite et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
ZAKMaintenant la fin est sur toi, je déchaînerai ma colère contre toi, je te jugerai selon tes voies, et ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
VIGMaintenant la fin vient sur toi, et j’enverrai ma fureur contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je placerai contre toi toutes tes abominations.[7.3 La fin est sur toi ; ta fin est arrivée.]
FILMaintenant la fin vient sur toi, et J’enverrai Ma fureur contre toi, et Je te jugerai selon tes voies, et Je placerai contre toi toutes tes abominations.
LSGMaintenant la fin vient sur toi ; J’enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMaintenant la fin vient sur toi ; je vais donner cours à ma colère contre toi ; je te jugerai d’après tes œuvres ; je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
BPCMaintenant vient la fin sur toi et j’envoie ma colère contre toi et je te juge d’après ta conduite et je ferai venir sur toi toutes tes abominations.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMaintenant la fin vient sur toi ; J’enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
CHUMaintenant, la fin sur toi ! J’envoie ma narine sur toi ; je te juge selon tes routes et donne sur toi toutes tes abominations.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est maintenant la fin pour toi. Je vais déchaîner ma colère contre toi, je te jugerai selon ta conduite et je ferai retomber sur toi tous tes crimes.
S21Maintenant la fin vient sur toi. J’enverrai ma colère contre toi, je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.
KJFMaintenant, c’est la fin pour toi; j’enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
LXXἥκει τὸ πέρας.
VULnunc finis super te et emittam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et ponam contra te omnes abominationes tuas
BHSעַתָּה֙ הַקֵּ֣ץ עָלַ֔יִךְ וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !