×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.14

Ezéchiel 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Sonnez de la trompette : que tous se préparent. Cependant il ne se trouvera personne qui aille au combat, parce que ma colère est sur tout le peuple.
MARIls ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n’y a personne qui aille au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son [pays].
OSTOn a sonné de la trompette ; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car mon courroux va éclater contre toute leur multitude.
CAHOn sonne de la trompette, tout est préparé, mais personne ne va au combat ; car ma fureur est contre toute sa multitude.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROn sonne la trompette, et l’on prépare tout ; mais personne ne marche au combat ; car ma colère est contre toute leur multitude.
LAUOn sonne du clairon et [on ordonne] de tout préparer ; mais personne ne marche à la bataille, parce que l’ardeur de ma [colère] est contre toute leur foule.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOn sonne la trompette, et tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.
ZAKIls ont sonné de la trompette, on a préparé tout, et personne ne part en guerre, car ma colère est sur toute leur foule.
VIGSonnez de la trompette ; que tous se préparent. Cependant personne ne va au combat, parce que ma colère éclate sur tout le (son) peuple.
FILSonnez de la trompette; que tous se préparent. Cependant personne ne va au combat, parce que Ma colère éclate sur tout le peuple.
LSGOn sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn sonne la trompette, et tout est prêt ; mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.
BPCSonnez de la trompette et préparez tout. Cependant personne ne va au combat ; car ma colère éclate sur toute leur foule bruyante.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
CHUSonnez la sonnerie, préparez tout ! Mais nul n’ira en guerre ! Oui, ma brûlure est contre toute sa foule.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn sonnera de la trompette, on fera des préparatifs, mais personne ne partira au combat .
S21On sonne de la trompette, tout est prêt, mais personne n’ira au combat, car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.
KJFOn a sonné de la trompette; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car ma colère va éclater contre toute leur multitude.
LXXσαλπίσατε ἐν σάλπιγγι καὶ κρίνατε τὰ σύμπαντα.
VULcanite tuba praeparentur omnes et non est qui vadat ad proelium ira enim mea super universum populum eius
BHSתָּקְע֤וּ בַתָּקֹ֨ועַ֙ וְהָכִ֣ין הַכֹּ֔ל וְאֵ֥ין הֹלֵ֖ךְ לַמִּלְחָמָ֑ה כִּ֥י חֲרֹונִ֖י אֶל־כָּל־הֲמֹונָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !