×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.14

Ezéchiel 7.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.14  On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 7.14  On sonne de la trompette, tout est prêt,
Mais personne ne marche au combat
Car l’ardeur (de ma colère éclate)
Contre toute leur multitude.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 7.14  On sonne de la trompette, tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car ma colère ardente éclate contre toute son abondance.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.14  On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.

Segond 21

Ezéchiel 7.14  On sonne de la trompette, tout est prêt, mais personne n’ira au combat, car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 7.14  On sonnera du cor, et l’on se tiendra prêt,
mais aucun n’ira au combat
car ma colère
menace cette foule.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 7.14  On sonnera de la trompette, on fera les préparatifs, mais personne n’ira au combat, car ma fureur menace toute la richesse du pays.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.14  On sonne de la trompette, tout est prêt et personne ne marche au combat, car ma fureur est contre tout le monde.

Bible Annotée

Ezéchiel 7.14  On sonne la trompette, et tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.14  Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.

David Martin

Ezéchiel 7.14  Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n’y a personne qui aille au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son [pays].

Osterwald

Ezéchiel 7.14  On a sonné de la trompette ; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car mon courroux va éclater contre toute leur multitude.

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.14  On sonne la trompette, et tout est prêt ; mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.14  Sonnez de la trompette : que tous se préparent. Cependant il ne se trouvera personne qui aille au combat, parce que ma colère est sur tout le peuple.

André Chouraqui

Ezéchiel 7.14  Sonnez la sonnerie, préparez tout ! Mais nul n’ira en guerre ! Oui, ma brûlure est contre toute sa foule.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.14  תָּקְע֤וּ בַתָּקֹ֨ועַ֙ וְהָכִ֣ין הַכֹּ֔ל וְאֵ֥ין הֹלֵ֖ךְ לַמִּלְחָמָ֑ה כִּ֥י חֲרֹונִ֖י אֶל־כָּל־הֲמֹונָֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 7.14  "The trumpets call Israel's army to mobilize, but no one listens, for my fury is against them all.