×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 6.12

Ezéchiel 6.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 6.12  Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l’épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J’assouvirai ainsi ma fureur sur eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 6.12  Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l’épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J’assouvirai ainsi ma fureur sur eux.

Segond 21

Ezéchiel 6.12  Celui qui sera loin mourra de la peste, celui qui sera près tombera par l’épée, celui qui restera et sera assiégé sera victime de la famine. J’irai ainsi jusqu’au bout de ma fureur contre eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 6.12  Celui qui sera loin périra de la peste, celui qui sera près tombera par l’épée. Celui qui restera et sera assiégé, mourra par la famine, et toute ma colère s’assouvira sur eux,

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 6.12  Qui est loin, mourra par la peste ; qui est près, tombera par l’épée ; et le reste — les assiégés — mourra de faim ; j’irai jusqu’au bout de ma fureur contre eux.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 6.12  Au loin, on mourra par la peste, auprès, on tombera par l’épée ; ce qui aura été préservé et épargné mourra de faim, car j’assouvirai ma fureur contre eux.

Bible Annotée

Ezéchiel 6.12  Celui qui sera loin mourra de la peste, et celui qui sera près tombera par l’épée ; celui qui demeurera de reste et sera conservé, mourra par la famine, et j’assouvirai sur eux mon courroux.

John Nelson Darby

Ezéchiel 6.12  Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est près tombera par l’épée ; et celui qui est demeuré de reste, et qui est assiégé, mourra par la famine ; et je consommerai ma fureur sur eux.

David Martin

Ezéchiel 6.12  Celui qui sera loin mourra par la mortalité, et celui qui sera près tombera par l’épée ; et celui qui sera demeuré de reste, et qui sera assiégé, mourra par la famine ; ainsi je consommerai ma fureur sur eux.

Osterwald

Ezéchiel 6.12  Celui qui sera loin mourra de la peste ; celui qui sera près tombera par l’épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j’assouvisse ma fureur contre eux.

Auguste Crampon

Ezéchiel 6.12  Celui qui sera loin mourra de la peste, et celui qui sera près tombera par l’épée ; celui qui sera resté et sera conservé mourra de faim, et j’assouvirai sur eux mon courroux.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 6.12  Celui qui est loin mourra de peste ; celui qui est près périra par l’épée ; celui qui sera reste et qui sera assiégé mourra par la faim, et mon indignation se satisfera dans leur supplice.

André Chouraqui

Ezéchiel 6.12  Le lointain mourra par la peste, le prochain tombera par l’épée, et le reste, détenu, mourra par la famine ; j’achève contre eux ma fièvre.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 6.12  Celui qui est loin mourra par la peste, celui qui est proche tombera sous le glaive, survivants et assiégés périront par la famine, et j’épuiserai ma fureur sur eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 6.12  הָרָחֹ֞וק בַּדֶּ֣בֶר יָמ֗וּת וְהַקָּרֹוב֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔ול וְהַנִּשְׁאָר֙ וְהַנָּצ֔וּר בָּרָעָ֖ב יָמ֑וּת וְכִלֵּיתִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 6.12  Disease will strike down those who are far away in exile. War will destroy those who are nearby. And anyone who survives will be killed by famine. So at last I will spend my fury on them.