Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 5.9

Ezéchiel 5.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et je ferai parmi vous des choses que je n’ai jamais faites, et que je ne ferai point dans la suite, pour punir toutes vos abominations.
MAREt je ferai en toi, à cause de toutes tes abominations, des choses que je ne fis jamais, et telles que je n’en ferai jamais de semblables.
OSTJe te ferai, à cause de toutes tes abominations, des choses que je n’avais point encore faites, et telles que je n’en ferai plus jamais.
CAHJ’exécuterai contre toi ce que je n’ai pas fait et comme je ne ferai pas encore, à cause de toutes tes abominations.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je te ferai ce que je n’ai point encore fait, et ne ferai plus désormais, à cause de toutes tes abominations.
LAUEt je ferai chez toi ce que je n’ai jamais fait et ce dont je ne referai plus le semblable, à cause de toutes tes abominations.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet je ferai en toi ce que je n’ai pas fait et ne ferai semblablement, à cause de toutes tes abominations.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je ferai chez toi une chose telle que je n’en ai point faite et n’en ferai plus, à cause de toutes tes abominations.
ZAKJe ferai contre toi ce que je n’ai jamais fait et ce que je ne ferai plus, à cause de toutes tes abominations.
VIGet je ferai en toi ce que je n’ai pas fait, et que je ne ferai jamais dans la suite, à cause de toutes tes abominations.
FILet Je ferai en toi ce que Je n’ai pas fait, et que Je ne ferai jamais dans la suite, à cause de toutes tes abominations.
LSGÀ cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n’ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet je ferai contre toi une chose telle que je n’en ai point fait et que je n’en ferai jamais plus de pareille, — à cause de toutes tes abominations.
BPCJe ferai contre toi ce que je n’ai encore jamais fait et que je ne ferai plus jamais, à cause de toutes tes abominations.
JERJ’agirai chez toi comme jamais je n’ai agi et comme je n’agirai plus jamais, à cause de toutes tes abominations.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGA cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n’ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais.
CHUJe fais contre toi ce que je n’ai pas fait et ce que je ne ferai plus, à cause de toutes tes abominations.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ cause de tous tes crimes je te ferai ce que je n’ai jamais fait et que je ne ferai jamais plus.
S21À cause de toutes tes pratiques abominables, je te ferai ce que je n’ai pas encore fait et ce que je ne ferai jamais plus.
KJFJe te ferai, à cause de toutes tes abominations, des choses que je n’avais point encore faites, et telles que je n’en ferai plus jamais.
LXXκαὶ ποιήσω ἐν σοὶ ἃ οὐ πεποίηκα καὶ ἃ οὐ ποιήσω ὅμοια αὐτοῖς ἔτι κατὰ πάντα τὰ βδελύγματά σου.
VULet faciam in te quae non feci et quibus similia ultra non faciam propter omnes abominationes tuas
BHSוְעָשִׂ֣יתִי בָ֗ךְ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשִׂ֔יתִי וְאֵ֛ת אֲשֶֽׁר־לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֥ה כָמֹ֖הוּ עֹ֑וד יַ֖עַן כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !