Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 5.7

Ezéchiel 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez surpassé en impiété les nations qui sont autour de vous, que vous n’avez point marché dans la voie de mes préceptes, ; que vous n’avez point observé mes ordonnances, et que vous n’avez pas même agi comme les peuples qui vous environnent,
MARC’est pourquoi le Seigneur l’Éternel a dit ainsi : parce que vous avez multiplié [vos méchancetés] plus que les nations qui [sont] autour de vous, [et] que vous n’avez point marché dans mes statuts, et n’avez point observé mes ordonnances, et que vous n’avez pas même fait selon les ordonnances des nations qui sont autour de vous ;
OSTC’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous vous êtes montrés plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n’avez pas marché selon mes statuts, ni observé mes ordonnances, et que vous n’avez pas même agi selon les lois des nations qui vous environnent,
CAHC’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, Dieu : Parce que vous avez été plus tumultueux que les nations qui sont autour de vous, que vous n’avez pas marché selon mes statuts, que vous n’avez pas exécuté mes jugements, et que vous n’avez pas agi selon les jugements des nations qui sont autour de vous ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAussi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous avez murmuré plus haut que les peuples qui vous entourent, n’avez pas suivi mes décrets, ni pratiqué mes lois, et que même vous n’avez pas pratiqué les lois des peuples qui vous entourent ;
LAUC’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous avez été plus désordonnés{Ou plus bruyants.} que les nations qui vous entourent, et que vous n’avez point marché dans mes statuts, et que vous n’avez point pratiqué mes ordonnances{Ou mes jugements.} et que vous n’avez pas [même] agi selon les ordonnances des nations qui vous entourent ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que votre turbulence a été plus grande que celle des nations qui sont autour de vous, parce que vous n’avez point marché dans mes statuts et n’avez point pratiqué mes ordonnances, et que vous n’avez pas même agi selon les droits établis des nations qui sont autour de vous,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel parle ainsi : Parce que vous avez fait plus de bruit que les nations qui vous entourent, que vous n’avez point marché selon mes statuts, que vous n’avez point pratiqué mes décrets et que vous n’avez pas agi selon la règle des peuples qui vous entourent,
ZAKC’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur Dieu, parce que vous avez été plus agités que les nations qui vous entourent, que vous n’avez pas marché selon mes statuts et que vous n’avez pas exécuté mes règlements, et que vous n’avez pas agi selon les règlements des nations qui vous entourent,
VIGC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que vous avez dépassé (surpassé en impiété) les nations qui sont autour de vous, et que vous n’avez pas marché dans mes préceptes, et que vous n’avez pas observé mes ordonnances, et que vous n’avez pas (même) agi selon les lois des peuples qui vous entourent,[5.7 Vous n’avez pas agi, etc. Les peuple païens qui vous entourent sont attachés à leur religion et l’observent ; ce que vous êtes loin de faire vous-mêmes.]
FILC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que vous avez dépassé les nations qui sont autour de vous, et que vous n’avez pas marché dans Mes préceptes, et que vous n’avez pas observé Mes ordonnances, et que vous n’avez pas agi selon les lois des peuples qui vous entourent,
LSGC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, parce que vous n’avez pas suivi mes ordonnances et pratiqué mes lois, et que vous n’avez pas agi selon les lois des nations qui vous entourent ; —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n’avez pas marché suivant mes lois, que vous n’avez pas observé mes décrets et que vous n’avez pas agi selon les coutumes des nations qui vous entourent,
BPCC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous avez été plus rebelles que les païens qui vous entourent, que vous n’avez pas marché selon mes préceptes et que vous n’avez pas agi d’après mes droits, parce que vous avez au contraire agi d’après les droits des païens qui vous entourent,
JERC’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Parce que votre tumulte est pire que celui des nations qui vous entourent, parce que vous ne pratiquez pas mes lois et que vous n’observez pas mes coutumes, et que vous n’observez pas non plus les coutumes des nations qui vous entourent,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, parce que vous n’avez pas suivi mes ordonnances et pratiqué mes lois, et que vous n’avez pas agi selon les lois des nations qui vous entourent,
CHUAussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : « Parce que vous vous êtes insurgés plus que les nations autour de vous, que vous n’êtes pas allés dans mes règles, que vous n’avez pas fait mes jugements et que vous n’avez pas fait les jugements des nations autour de vous »,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, et vous n’avez pas marché selon mes lois; vous n’avez pas observé mes commandements, mais au contraire vous avez agi comme les nations qui vous entourent.
S21C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous vous êtes insurgés plus encore que les nations environnantes, parce que vous n’avez pas suivi mes prescriptions et mis mes règles en pratique, et que vous ne vous êtes même pas conformés aux règles en vigueur chez les nations qui vous entourent,
KJFC’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Parce que vous vous êtes montrés plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n’avez pas marché selon mes statuts, ni observé mes ordonnances, et que vous n’avez pas même agi selon les lois des nations qui vous environnent,
LXXδιὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἡ ἀφορμὴ ὑμῶν ἐκ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθητε καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐποιήσατε ἀλλ’ οὐδὲ κατὰ τὰ δικαιώματα τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν οὐ πεποιήκατε.
VULidcirco haec dicit Dominus Deus quia superastis gentes quae in circuitu vestro sunt in praeceptis meis non ambulastis et iudicia mea non fecistis et iuxta iudicia gentium quae in circuitu vestro sunt non estis operati
BHSלָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה יַ֤עַן הֲמָנְכֶם֙ מִן־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹֽותֵיכֶ֔ם בְּחֻקֹּותַי֙ לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֔ם וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֖י לֹ֣א עֲשִׂיתֶ֑ם וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגֹּויִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם לֹ֥א עֲשִׂיתֶֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !