Ezéchiel 5.6 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Ezéchiel 5.6 | Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s’est rendue plus coupable que les nations et les pays d’alentour ; car elle a méprisé mes lois, elle n’a pas suivi mes ordonnances. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 5.6 | Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s’est rendue plus coupable que les nations et les pays d’alentour; car elle a méprisé mes lois, elle n’a pas suivi mes ordonnances. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 5.6 | Elle s’est révoltée contre mes règles avec plus de méchanceté que les nations, elle s’est révoltée contre mes prescriptions plus que les pays environnants. En effet, ses habitants ont méprisé mes règles, ils n’ont pas suivi mes prescriptions. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 5.6 | Mais dans sa méchanceté, elle a résisté à mes décrets plus que les nations, et à mes statuts plus que les pays qui l’entourent ; car ils ont rejeté mes décrets et n’ont pas marché selon mes statuts. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 5.6 | Elle a méprisé mes ordonnances jusqu’à se rendre plus impie que les nations ; et elle a violé mes préceptes plus que toutes celles qui sont autour d’elle. Car ils ont foulé aux pieds mes ordonnances, et n’ont point marché dans la voie de mes préceptes. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 5.6 | Elle a changé mes ordonnances en une méchanceté pire que celle des nations, et mes statuts en une méchanceté pire que celle des pays qui sont autour d’elle ; car ils ont rejeté mes ordonnances, et n’ont point marché dans mes statuts. |
Osterwald - 1811 - OST | Ezéchiel 5.6 | Elle a violé mes ordonnances plus que les nations, et mes statuts plus que les pays d’alentour, en pratiquant l’impiété ; car ses habitants ont méprisé mes ordonnances et n’ont point marché selon mes statuts. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 5.6 | Et elle a changé mes jugements plus méchamment que les nations, et mes statuts plus que les (autres) pays qui sont autour d’elle, car ils ont méprisé mes jugements et n’ont pas marché selon mes statuts. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Ezéchiel 5.6 | Elle a méprisé mes commandements jusqu’à se rendre plus impie que les nations ; elle a violé mes préceptes plus que les pays qui l’entourent ; car ses habitants ont foulé aux pieds mes commandements, et ils n’ont point marché dans la voie de mes préceptes. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 5.6 | Mais dans son impiété elle a plus résisté à mes lois que les nations, et à mes décrets plus que les pays d’alentour ; car ils ont méprisé mes lois, et n’ont point suivi mes décrets. |
Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 5.6 | mais, pour [commettre] l’injustice, elle a été revêche à mes ordonnances plus que les nations, et à mes statuts, plus que les pays qui l’entourent ; car ils ont rejeté mes ordonnances et n’ont point marché dans mes statuts. |
Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 5.6 | et, dans sa méchanceté, elle a été rebelle à mes jugements plus que les nations, et à mes statuts, plus que les pays qui sont autour d’elle ; car ils ont rejeté mes jugements et n’ont point marché dans mes statuts. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 5.6 | Et elle s’est insurgée contre mes prescriptions avec plus d’impiété que les nations, et contre mes statuts plus que les pays qui l’environnent ; oui, ils ont fait fi de mes prescriptions et n’ont pas marché selon mes statuts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Ezéchiel 5.6 | Et elle s’est insurgée contre mes prescriptions avec plus d’impiété que les nations, et contre mes statuts plus que les pays qui l’environnent ; oui, ils ont fait fi de mes prescriptions et n’ont pas marché selon mes statuts. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 5.6 | Elle a méprisé mes ordonnances, au point d’être plus impie que les nations ; et elle a violé mes préceptes plus que tous les pays d’alentour ; car ils ont rejeté mes ordonnances, et n’ont pas marché dans mes préceptes. |
Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 5.6 | Elle a méprisé Mes ordonnances, au point d’être plus impie que les nations; et elle a violé Mes préceptes plus que tous les pays d’alentour; car ils ont rejeté Mes ordonnances, et n’ont pas marché dans Mes préceptes. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 5.6 | Mais, dans sa méchanceté, elle à résisté à mes décrets plus que les nations, et à mes lois plus que les pays qui l’entourent ; car ils ont rejeté mes décrets et n’ont pas marché suivant mes lois. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 5.6 | Mais elle s’est révoltée contre mes droits d’une manière plus méchante que les païens et contre mes préceptes plus que les pays qui l’entourent ; car ils ont méprisé mes droits et mes préceptes, ils n’ont pas marché d’après eux. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Ezéchiel 5.6 | Elle a méprisé mes ordonnances jusqu’à se rendre plus impie que les nations, elle a violé mes préceptes plus que toutes celles qui sont autour d’elle. Car ils ont foulé aux pieds mes ordonnances, et n’ont point marché dans la voie de mes préceptes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 5.6 | Elle s’est rebellée avec perversité contre mes coutumes, plus que les nations, et contre mes lois plus que les pays qui l’entourent. Car ils rejettent mes coutumes, et mes lois, ils ne les pratiquent pas. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 5.6 | Elle s’est rebellée contre mes jugements, plus criminelle que les nations ; et contre mes règles, plus que les terres autour d’elle. Oui, ils ont rejeté mes jugements, ils ne sont pas allés dans mes règles. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 5.6 | Mais dans sa méchanceté, elle a rejeté mes commandements plus que les autres nations, et mes lois plus que les pays qui l’entourent: ces gens ont rejeté mes commandements et n’ont pas marché selon mes lois. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 5.6 | Elle a violé mes ordonnances plus que les nations, et mes statuts plus que les pays d’alentour, en pratiquant l’impiété; car ses habitants ont méprisé mes ordonnances et n’ont point marché selon mes statuts. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Ezéchiel 5.6 | καὶ ἐρεῖς τὰ δικαιώματά μου τῇ ἀνόμῳ ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ τὰ νόμιμά μου ἐκ τῶν χωρῶν τῶν κύκλῳ αὐτῆς διότι τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate - 1592 - VUL | Ezéchiel 5.6 | et contempsit iudicia mea ut plus esset impia quam gentes et praecepta mea ultra quam terrae quae in circuitu eius sunt iudicia enim mea proiecerunt et in praeceptis meis non ambulaverunt |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Ezéchiel 5.6 | Nao umeasi hukumu zangu, kwa kutenda mabaya kuliko mataifa hayo, nao umeasi sheria kuliko nchi hizo ziuzungukazo; maana wamezikataa hukumu zangu, wala hawakuenda katika sheria zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Ezéchiel 5.6 | וַתֶּ֨מֶר אֶת־מִשְׁפָּטַ֤י לְרִשְׁעָה֙ מִן־הַגֹּויִ֔ם וְאֶ֨ת־חֻקֹּותַ֔י מִן־הָאֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותֶ֑יהָ כִּ֤י בְמִשְׁפָּטַי֙ מָאָ֔סוּ וְחֻקֹּותַ֖י לֹא־הָלְכ֥וּ בָהֶֽם׃ ס |