Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 5.5

Ezéchiel 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Voici ce que dit le Seigneur Dieu : C’est là cette Jérusalem que j’ai établie au milieu des nations, et qui est environnée de leurs terres.
MARAinsi a dit le Seigneur l’Éternel : c’est ici cette Jérusalem que j’avais placée au milieu des nations et des pays qui sont autour d’elle.
OSTAinsi a dit le Seigneur, l’Éternel : C’est là cette Jérusalem que j’avais placée au milieu des nations et des pays qui l’environnent.
CAHAinsi dit le Seigneur, Dieu : Cette Ierouschalaïme, je l’avais placée au milieu des nations et des pays à l’entour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi parle le Seigneur, l’Éternel : C’est Jérusalem ; je l’avais placée au milieu des peuples, entourée des contrées de la terre.
LAUAinsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’est là Jérusalem ! Je l’ai posée au milieu des nations, et les [autres] terres autour d’elle ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’est ici Jérusalem ! Je l’ai posée au milieu des nations, et autour d’elle, des pays ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voilà Jérusalem ! Je l’avais placée au milieu des nations, et il y avait des pays autour d’elle.
ZAKAinsi parle le Seigneur Dieu : “ Voilà Jérusalem : je l’avais placée au milieu des nations et autour d’elle étaient des pays.
VIGAinsi parle le Seigneur Dieu : C’est là cette Jérusalem que j’ai établie au milieu des nations, et qui est environnée de leurs terres (de pays).[5.5 Des pays (terras) ; ce mot est à l’accusatif comme régime direct du verbe j’ai placé (posui). Ce dernier membre de phrase exprime, quoiqu’en termes différents, la même idée que le précédent ; cette espèce de pléonasme a souvent lieu dans le style poétique. ― Jérusalem était placée à peu près au centre du monde ancien. « A l’est, dit saint Jérôme, expliquant ce passage, s’étend l’Asie ; à l’ouest est l’Europe ; au sud, la Libye et l’Afrique ; au nord, la Scythie, l’Arménie, la Perse et toutes les nations du Pont. »]
FILAinsi parle le Seigneur Dieu; C’est là cette Jérusalem que J’ai établie au milieu des nations, et qui est environnée de leurs terres.
LSGAinsi parle le Seigneur, l’Éternel : C’est là cette Jérusalem que j’avais placée au milieu des nations et des pays d’alentour.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi parle le Seigneur Yahweh : C’est là cette Jérusalem que j’avais placée au milieu des nations, avec de vastes contrées autour d’elle !
BPC“Ainsi parle le Seigneur Yahweh : C’est là Jérusalem ! Je l’avais placée au milieu des païens et autour d’elle les pays.
JERAinsi parle le Seigneur Yahvé : C’est Jérusalem que j’ai placée au milieu des nations, environnée de pays étrangers.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi parle le Seigneur, l’Éternel : C’est là cette Jérusalem que j’avais placée au milieu des nations et des pays d’alentour.
CHUAinsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : « Cette Ieroushalaîm, je l’ai mise à l’intérieur des nations avec, autour d’elle, des terres.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Voici ce que dit Yahvé: Vous avez là Jérusalem! Je l’avais placée au milieu des nations, les pays étrangers restaient sur les bords.
S21« Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Cette Jérusalem-là, je l’avais placée au milieu des nations, environnée de pays.
KJFAinsi a dit le SEIGNEUR Dieu: C’est là cette Jérusalem que j’avais placée au milieu des nations et des pays qui l’environnent.
LXXτάδε λέγει κύριος αὕτη ἡ Ιερουσαλημ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν τέθεικα αὐτὴν καὶ τὰς κύκλῳ αὐτῆς χώρας.
VULhaec dicit Dominus Deus ista est Hierusalem in medio gentium posui eam et in circuitu eius terras
BHSכֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה זֹ֚את יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּתֹ֥וךְ הַגֹּויִ֖ם שַׂמְתִּ֑יהָ וּסְבִיבֹותֶ֖יהָ אֲרָצֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !