×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 5.4

Ezéchiel 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous tirerez encore quelques-uns de ceux-ci, et vous les jetterez au milieu du feu, et les y brûlerez ; d’où il sortira une flamme qui se répandra sur toute la maison d’Israël.
MAREt de ceux-là, tu en prendras encore, et les jetteras au milieu du feu, et les brûleras au feu ; [et] il en sortira du feu contre toute la maison d’Israël.
OSTEt de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d’Israël.
CAHTu en prendras encore que tu jetteras au milieu du feu ; tu les brûleras au feu ; de là, le feu sortira vers toute la maison d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet parmi ceux-ci prends-en encore quelques-uns et les jette au feu, et les brûle au feu. De là sortira un incendie sur toute la maison d’Israël.
LAUet de ceux-là, tu en prendras encore [une partie], et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras au feu. Il en sortira un feu pour toute la maison d’Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet de ceux-ci, tu en prendras encore, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras au feu : il en sortira un feu contre toute la maison d’Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt de ce reste tu en prendras encore pour le jeter dans le feu et le brûler. De là sortira un feu pour toute la maison d’Israël.
ZAKEt tu en prendras encore et tu les jetteras au milieu du feu et tu les brûleras dans le feu ; il en sortira un feu contre toute la maison d’Israël
VIGTu en prendras encore de ceux-ci, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras ; et il en sortira un feu contre toute la maison d’Israël.[5.4 Et tu prendras, etc. ; ce qui peut s’entendre des malheurs qui tombèrent sur les Juifs après la mort de Godolias (voir Jérémie, 41, verset 2 et suivants), ou de la persécution d’Antiochus Epiphane du temps des Machabées (voir 1 Machabées, chapitre 1 ; 2 Machabées, chapitres 6 et 7), ou bien enfin du châtiment qui pèse encore maintenant sur les Juifs.]
FILTu en prendras encore de ceux-ci, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras; et il en sortira un feu contre toute la maison d’Israël.
LSGEt de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADe ce reste, tu en prendras encore pour le jeter au milieu du feu, et tu le brûleras dans le feu. De là sortira un feu pour toute la maison d’Israël.
BPCEncore de ceux-ci tu en prendras et tu les jetteras au milieu du feu et tu les brûleras dans le feu. Tu diras à toute la maison d’Israël :
JERet de ceux-ci, tu en prendras encore, que tu jetteras au milieu du feu et que tu brûleras. C’est de là que sortira le feu vers toute la maison d’Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d’Israël.
CHUet prends-en encore, jette-les au milieu du feu, incendie-les au feu. De là le feu sortira contre toute la maison d’Israël. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPde ceux-là tu en prendras encore pour les jeter au feu et les brûler. Alors tu diras à toute la maison d’Israël:
S21et parmi eux tu en prendras quelques-uns que tu jetteras au feu pour les faire brûler. De là sortira un feu qui s’attaquera à toute la communauté d’Israël.
KJFEt de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d’Israël.
LXXκαὶ ἐκ τούτων λήμψῃ ἔτι καὶ ῥίψεις αὐτοὺς εἰς μέσον τοῦ πυρὸς καὶ κατακαύσεις αὐτοὺς ἐν πυρί ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται πῦρ καὶ ἐρεῖς παντὶ οἴκῳ Ισραηλ.
VULet ex eis rursum tolles et proicies in medio ignis et conbures eos igni ex eo egredietur ignis in omnem domum Israhel
BHSוּמֵהֶם֙ עֹ֣וד תִּקָּ֔ח וְהִשְׁלַכְתָּ֤ אֹותָם֙ אֶל־תֹּ֣וךְ הָאֵ֔שׁ וְשָׂרַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם בָּאֵ֑שׁ מִמֶּ֥נּוּ תֵצֵא־אֵ֖שׁ אֶל־כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !