×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 5.4

Ezéchiel 5.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 5.4  Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d’Israël.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 5.4  Et tu prendras encore quelques-uns de ceux-là, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. Il en sortira un feu contre toute la maison d’Israël.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 5.4  Et tu prendras encore quelques–uns de ceux–là, que tu jetteras au milieu du feu et que tu brûleras. Il en sortira un feu contre toute la maison d’Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5.4  Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d’Israël.

Segond 21

Ezéchiel 5.4  et parmi eux tu en prendras quelques-uns que tu jetteras au feu pour les faire brûler. De là sortira un feu qui s’attaquera à toute la communauté d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 5.4  De ce reste, tu prendras encore une partie que tu jetteras dans le feu pour les brûler. La flamme qui en jaillira s’étendra à toute la communauté d’Israël.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 5.4  Tu en prendras encore que tu jetteras dans le feu et que tu brûleras ; il en sortira du feu contre toute la maison d’Israël.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 5.4  et de ceux-ci, tu en prendras encore, que tu jetteras au milieu du feu et que tu brûleras. C’est de là que sortira le feu vers toute la maison d’Israël.

Bible Annotée

Ezéchiel 5.4  Et de ce reste tu en prendras encore pour le jeter dans le feu et le brûler. De là sortira un feu pour toute la maison d’Israël.

John Nelson Darby

Ezéchiel 5.4  et de ceux-ci, tu en prendras encore, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras au feu : il en sortira un feu contre toute la maison d’Israël.

David Martin

Ezéchiel 5.4  Et de ceux-là, tu en prendras encore, et les jetteras au milieu du feu, et les brûleras au feu ; [et] il en sortira du feu contre toute la maison d’Israël.

Osterwald

Ezéchiel 5.4  Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d’Israël.

Auguste Crampon

Ezéchiel 5.4  De ce reste, tu en prendras encore pour le jeter au milieu du feu, et tu le brûleras dans le feu. De là sortira un feu pour toute la maison d’Israël.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 5.4  Vous tirerez encore quelques-uns de ceux-ci, et vous les jetterez au milieu du feu, et les y brûlerez ; d’où il sortira une flamme qui se répandra sur toute la maison d’Israël.

André Chouraqui

Ezéchiel 5.4  et prends-en encore, jette-les au milieu du feu, incendie-les au feu. De là le feu sortira contre toute la maison d’Israël. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 5.4  וּמֵהֶם֙ עֹ֣וד תִּקָּ֔ח וְהִשְׁלַכְתָּ֤ אֹותָם֙ אֶל־תֹּ֣וךְ הָאֵ֔שׁ וְשָׂרַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם בָּאֵ֑שׁ מִמֶּ֥נּוּ תֵצֵא־אֵ֖שׁ אֶל־כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 5.4  Then take a few of these hairs out and throw them into the fire, burning them up. A fire will then spread from this remnant and destroy all of Israel.