Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 5.14

Ezéchiel 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 5.14 (LSG)Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.
Ezéchiel 5.14 (NEG)Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.
Ezéchiel 5.14 (S21)Je ferai de toi une ruine et un sujet d’insulte parmi les nations qui t’environnent, aux yeux de tous les passants.
Ezéchiel 5.14 (LSGSN)Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 5.14 (BAN)Et je te livrerai à la désolation et à l’opprobre parmi les nations qui, t’entourent aux yeux de tous les passants.

Les « autres versions »

Ezéchiel 5.14 (SAC)Je vous réduirai en un désert, je vous rendrai l’objet des insultes des nations qui sont autour de vous à la vue de tous les passants.
Ezéchiel 5.14 (MAR)Je te mettrai en désert et en opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, tellement que tous les passants le verront.
Ezéchiel 5.14 (OST)Je ferai de toi un désert et un objet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tout passant.
Ezéchiel 5.14 (CAH)Je ferai de toi une dévastation et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant.
Ezéchiel 5.14 (GBT)Je ferai de toi un désert, et je te rendrai l’opprobre des nations qui t’environnent, à la vue de tous les passants.
Ezéchiel 5.14 (PGR)Et je te rendrai un désert et un opprobre parmi les peuples qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.
Ezéchiel 5.14 (LAU)Je te réduirai en solitude et en opprobre parmi les nations qui t’entourent, sous les yeux de tout passant.
Ezéchiel 5.14 (DBY)Et je ferai de toi un désert et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant.
Ezéchiel 5.14 (TAN)Et je ferai de toi une ruine et un opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux, de tout passant.
Ezéchiel 5.14 (VIG)Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre pour les nations qui sont autour de toi, à la vue de tous les passants (tout passant) ;
Ezéchiel 5.14 (FIL)Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre pour les nations qui sont autour de toi, à la vue de tous les passants;
Ezéchiel 5.14 (CRA)Je te livrerai à l’opprobre et à la désolation parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.
Ezéchiel 5.14 (BPC)Je ferai de toi un désert ainsi que de tes filles ( les villes) qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.
Ezéchiel 5.14 (AMI)Je vous réduirai en un désert, je vous rendrai l’objet des insultes des nations qui sont autour de vous, à la vue de tous les passants.

Langues étrangères

Ezéchiel 5.14 (LXX)καὶ θήσομαί σε εἰς ἔρημον καὶ τὰς θυγατέρας σου κύκλῳ σου ἐνώπιον παντὸς διοδεύοντος.
Ezéchiel 5.14 (VUL)et dabo te in desertum et in obprobrium in gentibus quae in circuitu tuo sunt in conspectu omnis praetereuntis
Ezéchiel 5.14 (SWA)Tena nitakufanya kuwa ukiwa, na aibu, kati ya mataifa wakuzungukao, machoni pa watu wote wapitao.
Ezéchiel 5.14 (BHS)וְאֶתְּנֵךְ֙ לְחָרְבָּ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותָ֑יִךְ לְעֵינֵ֖י כָּל־עֹובֵֽר׃