×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 5.14

Ezéchiel 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je vous réduirai en un désert, je vous rendrai l’objet des insultes des nations qui sont autour de vous à la vue de tous les passants.
MARJe te mettrai en désert et en opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, tellement que tous les passants le verront.
OSTJe ferai de toi un désert et un objet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tout passant.
CAHJe ferai de toi une dévastation et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je te rendrai un désert et un opprobre parmi les peuples qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.
LAUJe te réduirai en solitude et en opprobre parmi les nations qui t’entourent, sous les yeux de tout passant.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je ferai de toi un désert et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je te livrerai à la désolation et à l’opprobre parmi les nations qui, t’entourent aux yeux de tous les passants.
ZAKEt je ferai de toi une ruine et un opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tout passant.
VIGJe ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre pour les nations qui sont autour de toi, à la vue de tous les passants (tout passant) ;
FILJe ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre pour les nations qui sont autour de toi, à la vue de tous les passants;
LSGJe ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe te livrerai à l’opprobre et à la désolation parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.
BPCJe ferai de toi un désert ainsi que de tes filles ( les villes) qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.
JERJe ferai de toi une ruine, un objet de raillerie parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.
CHUJe te donne à la dévastation, à l’outrage, parmi les nations autour de toi, aux yeux de tout passant.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe ferai de toi une ruine au milieu des nations qui t’entourent et un objet de moquerie pour tous les passants.
S21Je ferai de toi une ruine et un sujet d’insulte parmi les nations qui t’environnent, aux yeux de tous les passants.
KJFJe ferai de toi un désert et un objet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tout passant.
LXXκαὶ θήσομαί σε εἰς ἔρημον καὶ τὰς θυγατέρας σου κύκλῳ σου ἐνώπιον παντὸς διοδεύοντος.
VULet dabo te in desertum et in obprobrium in gentibus quae in circuitu tuo sunt in conspectu omnis praetereuntis
BHSוְאֶתְּנֵךְ֙ לְחָרְבָּ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותָ֑יִךְ לְעֵינֵ֖י כָּל־עֹובֵֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !