×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 5.14

Ezéchiel 5.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 5.14  Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 5.14  Je ferai de toi une ruine, un (lieu) déshonoré parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 5.14  Je ferai de toi une ruine, un sujet d’outrage parmi les nations qui t’entourent, sous les yeux de tous les passants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5.14  Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.

Segond 21

Ezéchiel 5.14  Je ferai de toi une ruine et un sujet d’insulte parmi les nations qui t’environnent, aux yeux de tous les passants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 5.14  Je te réduirai à l’état de ruine, Jérusalem, et tu porteras le déshonneur parmi toutes les nations qui t’entourent ainsi qu’aux yeux de tous les gens qui passeront par là.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 5.14  Je ferai de toi une ruine et un objet de honte parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 5.14  Je ferai de toi une ruine, un objet de raillerie parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.

Bible Annotée

Ezéchiel 5.14  Et je te livrerai à la désolation et à l’opprobre parmi les nations qui, t’entourent aux yeux de tous les passants.

John Nelson Darby

Ezéchiel 5.14  Et je ferai de toi un désert et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant.

David Martin

Ezéchiel 5.14  Je te mettrai en désert et en opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, tellement que tous les passants le verront.

Osterwald

Ezéchiel 5.14  Je ferai de toi un désert et un objet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tout passant.

Auguste Crampon

Ezéchiel 5.14  Je te livrerai à l’opprobre et à la désolation parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 5.14  Je vous réduirai en un désert, je vous rendrai l’objet des insultes des nations qui sont autour de vous à la vue de tous les passants.

André Chouraqui

Ezéchiel 5.14  Je te donne à la dévastation, à l’outrage, parmi les nations autour de toi, aux yeux de tout passant.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 5.14  וְאֶתְּנֵךְ֙ לְחָרְבָּ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותָ֑יִךְ לְעֵינֵ֖י כָּל־עֹובֵֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 5.14  "So I will turn you into a ruin, a mockery in the eyes of the surrounding nations and to everyone who travels by.