×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 5.12

Ezéchiel 5.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 5.12  Un tiers de tes habitants mourra de la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi ; un tiers tombera par l’épée autour de toi ; et j’en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l’épée derrière eux.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 5.12  Un tiers de tes habitants mourra de la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi ; un tiers tombera par l’épée autour de toi ; et j’en disperserai un tiers à tout vent et je tirerai l’épée derrière eux.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 5.12  Un tiers de tes habitants mourra par la peste ou sera exterminé par la famine au milieu de toi ; un tiers tombera par l’épée autour de toi ; j’en disséminerai un tiers à tout vent et je tirerai l’épée derrière eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5.12  Un tiers de tes habitants mourra de la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi ; un tiers tombera par l’épée autour de toi ; et j’en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l’épée derrière eux.

Segond 21

Ezéchiel 5.12  Un tiers de tes habitants mourra de la peste ou sera exterminé par la famine au milieu de toi ; un tiers tombera sous les coups d’épée autour de toi ; enfin j’en disperserai un tiers à tout vent et je les poursuivrai avec l’épée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 5.12  Un tiers des habitants de la ville mourra de la peste ou périra de faim dans vos murs. Un autre tiers tombera, frappé par l’épée aux alentours de la ville, et le dernier tiers, je le disperserai à tout vent, et je le poursuivrai avec l’épée.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 5.12  Un tiers de tes gens mourra par la peste ou sera anéanti par la famine au milieu de toi ; le deuxième tiers tombera par l’épée autour de toi ; et le dernier tiers, je le disperserai à tout vent et je tirerai l’épée derrière eux.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 5.12  Un tiers de tes habitants mourra de la peste et périra par la famine au milieu de toi, un tiers tombera par l’épée autour de toi, et j’en disperserai un tiers à tous les vents, en tirant l’épée derrière eux.

Bible Annotée

Ezéchiel 5.12  Un tiers d’entre vous mourra par la peste et sera consumé par la famine, au milieu de vous. Un tiers tombera par l’épée tout à l’entour de toi, et j’en disperserai le tiers à tout vent et je tirerai l’épée derrière eux.

John Nelson Darby

Ezéchiel 5.12  un tiers d’entre vous mourra par la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi ; et un tiers tombera par l’épée autour de toi ; et j’en disperserai un tiers à tout vent, et je tirerai l’épée après eux.

David Martin

Ezéchiel 5.12  Une troisième partie d’entre vous mourra de mortalité, et sera consumée par la famine au milieu de toi ; et une troisième partie tombera par l’épée autour de toi ; et je disperserai à tous vents l’autre troisième partie, et je tirerai l’épée après eux.

Osterwald

Ezéchiel 5.12  Un tiers d’entre vous mourra de la peste, et sera consumé par la famine dans ton sein ; un tiers tombera par l’épée autour de toi ; et j’en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l’épée après eux.

Auguste Crampon

Ezéchiel 5.12  Un tiers de tes enfants mourra par la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi ; un tiers tombera par l’épée tout autour de toi ; et, pour l’autre tiers, je le disperserai à tout vent, et je tirerai l’épée derrière eux.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 5.12  Le tiers d’entre vous mourra de peste, et sera consumé par la faim au milieu de vous ; l’autre tiers sera passé au fil de l’épée, autour de vos murs, et je disperserai de tous côtés le tiers qui sera resté, et je les poursuivrai l’épée nue.

André Chouraqui

Ezéchiel 5.12  Ton tiers mourra par la peste ; il sera achevé en ton sein par la famine. Un tiers tombera par l’épée autour de toi. Un tiers, je l’aliénerai à tout vent, et je dégainerai l’épée derrière eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 5.12  שְׁלִשִׁתֵ֞יךְ בַּדֶּ֣בֶר יָמ֗וּתוּ וּבָֽרָעָב֙ יִכְל֣וּ בְתֹוכֵ֔ךְ וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ית בַּחֶ֖רֶב יִפְּל֣וּ סְבִיבֹותָ֑יִךְ וְהַשְּׁלִישִׁית֙ לְכָל־ר֣וּחַ אֱזָרֶ֔ה וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 5.12  A third of your people will die in the city from famine and disease. A third of them will be slaughtered by the enemy outside the city walls. And I will scatter a third to the winds and chase them with my sword.