×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 5.11

Ezéchiel 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que comme vous avez violé mon sanctuaire par tous vos crimes et par toutes vos abominations, je vous réduirai aussi en poudre ; que mon œil vous verra sans être fléchi, et que je ne serai point touché de compassion.
MAREt je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, parce que tu as souillé mon Sanctuaire par toutes tes infamies, et par toutes tes abominations, moi-même je te raserai, et mon œil ne t’épargnera point, et je n’en aurai point de compassion.
OSTC’est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je détournerai mon regard, et mon œil ne t’épargnera point ; moi aussi je serai sans miséricorde.
CAHC’est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, Dieu ; certes parce que tu as profané mon sanctuaire par toutes les horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon œil qui ne ménagera pas, et moi aussi je n’aurai pas pitié.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAussi, par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, puisque tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je te retirerai mes regards, moi aussi je serai sans miséricorde et sans pitié.
LAUC’est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, si, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes exécrations et par toutes tes abominations, je ne [te] retranche, moi aussi, sans que mon œil épargne, et si je ne suis, moi aussi, sans pitié.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel ! parce que tu as rendu impur mon sanctuaire par toutes tes choses exécrables et par toutes tes abominations, moi aussi, je retirerai mon œil et il n’aura plus compassion, et moi aussi je ne t’épargnerai pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel : puisque tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et par toutes tes abominations, moi aussi je raserai, et mon œil n’aura point de pitié, et moi aussi je n’épargnerai pas.
ZAKEn vérité, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je l’affirme, parce que tu as déshonoré mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi j’exercerai des ravages, mon oeil ne sera pas indulgent et moi aussi je serai sans pitié.
VIGC’est pourquoi, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, comme tu as violé mon sanctuaire par tous tes crimes et toutes tes abominations, moi aussi (si, note) je (ne) te briserai (brise pas), et mon œil sera sans pitié, et je n’aurai pas de compassion.[5.11 Je vis, moi ; formule de serment. Voir Jérémie, 46, 18. ― Si je ne te brise pas ; pour je te briserai. Voir, sur les formules de serment, Psaumes, note 94.11. Ainsi le sens est : Je jure par ma vie éternelle que je briserai.]
FILC’est pourquoi, par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, comme tu as violé Mon sanctuaire par tous tes crimes et toutes tes abominations, Moi aussi Je te briserai, et Mon oeil sera sans pitié, et Je n’aurai pas de compassion.
LSGC’est pourquoi, je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon œil, et mon œil sera sans pitié, moi aussi je n’aurai point de miséricorde.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est pourquoi, je suis vivant, oracle du Seigneur Yahweh : Parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je briserai, et mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de compassion.
BPCC’est pourquoi je jure par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh : Parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes abominations, moi aussi je te rejetterai, mon œil sera sans pitié et je n’aurai pas de compassion.
JERC’est pourquoi, par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, aussi vrai que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je rejetterai sans un regard de pitié, moi non plus je n’épargnerai pas.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon œil, et mon œil sera sans pitié, moi aussi je n’aurai point de miséricorde.
CHUAussi, moi vivant, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, puisque tu as souillé mon sanctuaire avec toutes tes abjections et toutes tes abominations, moi aussi, j’éliminerai. Mon œil ne sera pas exorable ; moi non plus je ne compatirai pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe le jure par ma vie, dit Yahvé, parce que tu as souillé mon Sanctuaire avec toutes tes ordures et tes horreurs, moi à mon tour je ferai place nette et mon œil sera sans pitié, je serai sans miséricorde.
S21Voilà pourquoi – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel – puisque tu as rendu mon sanctuaire impur par toutes tes monstruosités et toutes tes pratiques abominables, moi aussi je me retirerai et mon regard sera sans pitié. Moi non plus, je n’aurai aucune compassion.
KJFC’est pourquoi, JE SUIS vivant, dit le SEIGNEUR Dieu, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je détournerai mon regard, et mon oeil ne t’épargnera point; moi aussi je serai sans miséricorde.
LXXδιὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ μὴ ἀνθ’ ὧν τὰ ἅγιά μου ἐμίανας ἐν πᾶσιν τοῖς βδελύγμασίν σου κἀγὼ ἀπώσομαί σε οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός κἀγὼ οὐκ ἐλεήσω.
VULidcirco vivo ego dicit Dominus Deus nisi pro eo quod sanctum meum violasti in omnibus offensionibus tuis et in omnibus abominationibus tuis ego quoque confringam et non parcet oculus meus et non miserebor
BHSלָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א יַ֚עַן אֶת־מִקְדָּשִׁ֣י טִמֵּ֔את בְּכָל־שִׁקּוּצַ֖יִךְ וּבְכָל־תֹּועֲבֹתָ֑יִךְ וְגַם־אֲנִ֤י אֶגְרַע֙ וְלֹא־תָחֹ֣וס עֵינִ֔י וְגַם־אֲנִ֖י לֹ֥א אֶחְמֹֽול׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !