Ezéchiel 47.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 47.7 | M’étant ainsi tourné, j’aperçus une très-grande quantité d’arbres des deux côtés sur le bord de ce torrent. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 47.7 | Quand j’y fus revenu, voilà un fort grand nombre d’arbres sur les deux bords du torrent. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 47.7 | Quand j’y fus retourné, je vis des deux côtés, sur le bord du torrent, un fort grand nombre d’arbres. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 47.7 | En me ramenant, et voici que sur le bord du torrent il y eut beaucoup d’arbres, des deux côtés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 47.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 47.7 | Y étant revenu, je vis sur le bord de la rivière des arbres en très grand nombre d’un côté et de l’autre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 47.7 | Lorsque je revins, voici, au bord du torrent, des arbres en très grand nombre, deçà et delà. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 47.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 47.7 | Quand j’y fus retourné, voici, au bord de la rivière, des arbres en très-grand nombre, d’un côté et de l’autre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 47.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 47.7 | En me retournant, j’aperçus sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre des deux côtés. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 47.7 | Lorsque je revins, voici qu’il y avait sur le bord du torrent un grand nombre d’arbres, des deux côtés. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 47.7 | Quand je me fus tourné, voici, il y avait sur le bord du torrent une très grande quantité (beaucoup) d’arbres des deux côtés. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 47.7 | Quand je me fus tourné, voici, il y avait sur le bord du torrent une très grande quantité d’arbres des deux côtés. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 47.7 | Quand il m’eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d’arbres de chaque côté. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 47.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 47.7 | En me retournant, voici que j’aperçus sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre, de chaque côté. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 47.7 | Et voici, il y avait sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre des deux côtés. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 47.7 | Et lorsque je revins, voici qu’au bord du torrent il y avait une quantité d’arbres de chaque côté. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 47.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 47.7 | Quand il m’eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d’arbres de chaque côté. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 47.7 | Quand il me fait retourner, voici, sur la lèvre du torrent, des arbres très nombreux, de part et d’autre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 47.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 47.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 47.7 | Quand je reviens au torrent, il y a là sur la rive des arbres très nombreux, de part et d’autre du torrent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 47.7 | Quand il m’a ramené, j’ai vu qu’il y avait sur la rive du torrent une grande quantité d’arbres de chaque côté. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 47.7 | Quand j’y fus retourné, je vis des deux côtés, sur le bord du torrent, un fort grand nombre d’arbres. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 47.7 | ἐν τῇ ἐπιστροφῇ μου καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ ποταμοῦ δένδρα πολλὰ σφόδρα ἔνθεν καὶ ἔνθεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 47.7 | cumque me convertissem ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 47.7 | בְּשׁוּבֵ֕נִי וְהִנֵּה֙ אֶל־שְׂפַ֣ת הַנַּ֔חַל עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑ד מִזֶּ֖ה וּמִזֶּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 47.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |