Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 47.23

Ezéchiel 47.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage. C’est ce que dit le Seigneur Dieu.
MAREt il arrivera que vous assignerez à l’étranger son héritage dans la Tribu en laquelle il demeurera, dit le Seigneur l’Éternel.
OSTEt vous assignerez à l’étranger son héritage dans la tribu dans laquelle il sera domicilié, dit le Seigneur, l’Éternel.
CAHEt il arrivera dans quelque tribu que l’étranger aura séjourné, vous lui donnerez là son héritage, dit le Seigneur Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est dans la tribu où l’étranger sera domicilié, que vous lui donnerez son lot, dit le Seigneur, l’Éternel.
LAUEt ce sera dans la tribu avec laquelle l’étranger séjournera que vous lui donnerez son héritage, dit le Seigneur, l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arrivera que, dans la tribu chez laquelle l’étranger séjourne, là vous lui donnerez son héritage, dit le Seigneur, l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt dans la tribu où l’étranger est établi, là vous lui donnerez son lot, a dit le Seigneur l’Éternel.
ZAKEt ce sera dans la tribu même où l’étranger sera domicilié que vous lui donnerez sa part d’héritage, dit le Seigneur Dieu
VIGEt dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage.
FILEt dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage.
LSGVous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADans la tribu où l’étranger est établi, là vous lui donnerez sa part d’héritage, — oracle du Seigneur Yahweh.?»
BPCDans la tribu où l’étranger est établi, là vous lui donnerez son héritage, oracle du Seigneur Yahweh.”
JERDans la tribu où il habite, c’est là que vous donnerez à l’étranger son héritage, oracle du Seigneur Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l’Eternel.
CHUEt c’est au rameau où le métèque résidera avec lui, vous lui donnerez là sa possession, harangue d’Adonaï IHVH-Elohïms. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’étranger aura son héritage dans la tribu où il habite, parole de Yahvé.
S21Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjourne, déclare le Seigneur, l’Éternel.
KJFEt vous assignerez à l’étranger son héritage dans la tribu dans laquelle il sera domicilié, dit le SEIGNEUR Dieu.
LXXκαὶ ἔσονται ἐν φυλῇ προσηλύτων ἐν τοῖς προσηλύτοις τοῖς μετ’ αὐτῶν ἐκεῖ δώσετε κληρονομίαν αὐτοῖς λέγει κύριος θεός.
VULin tribu autem quacumque fuerit advena ibi dabitis possessionem illi ait Dominus Deus
BHSוְהָיָ֣ה בַשֵּׁ֔בֶט אֲשֶׁר־גָּ֥ר הַגֵּ֖ר אִתֹּ֑ו שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָתֹ֔ו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !