Ezéchiel 47.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 47.23 | Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage. C’est ce que dit le Seigneur Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 47.23 | Et il arrivera que vous assignerez à l’étranger son héritage dans la Tribu en laquelle il demeurera, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 47.23 | Et vous assignerez à l’étranger son héritage dans la tribu dans laquelle il sera domicilié, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 47.23 | Et il arrivera dans quelque tribu que l’étranger aura séjourné, vous lui donnerez là son héritage, dit le Seigneur Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 47.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 47.23 | C’est dans la tribu où l’étranger sera domicilié, que vous lui donnerez son lot, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 47.23 | Et ce sera dans la tribu avec laquelle l’étranger séjournera que vous lui donnerez son héritage, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 47.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 47.23 | Et il arrivera que, dans la tribu chez laquelle l’étranger séjourne, là vous lui donnerez son héritage, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 47.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 47.23 | Et dans la tribu où l’étranger est établi, là vous lui donnerez son lot, a dit le Seigneur l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 47.23 | Et ce sera dans la tribu même où l’étranger sera domicilié que vous lui donnerez sa part d’héritage, dit le Seigneur Dieu |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 47.23 | Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 47.23 | Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 47.23 | Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 47.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 47.23 | Dans la tribu où l’étranger est établi, là vous lui donnerez sa part d’héritage, — oracle du Seigneur Yahweh.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 47.23 | Dans la tribu où l’étranger est établi, là vous lui donnerez son héritage, oracle du Seigneur Yahweh.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 47.23 | Dans la tribu où il habite, c’est là que vous donnerez à l’étranger son héritage, oracle du Seigneur Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 47.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 47.23 | Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 47.23 | Et c’est au rameau où le métèque résidera avec lui, vous lui donnerez là sa possession, harangue d’Adonaï IHVH-Elohïms. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 47.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 47.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 47.23 | L’étranger aura son héritage dans la tribu où il habite, parole de Yahvé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 47.23 | Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjourne, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 47.23 | Et vous assignerez à l’étranger son héritage dans la tribu dans laquelle il sera domicilié, dit le SEIGNEUR Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 47.23 | καὶ ἔσονται ἐν φυλῇ προσηλύτων ἐν τοῖς προσηλύτοις τοῖς μετ’ αὐτῶν ἐκεῖ δώσετε κληρονομίαν αὐτοῖς λέγει κύριος θεός. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 47.23 | in tribu autem quacumque fuerit advena ibi dabitis possessionem illi ait Dominus Deus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 47.23 | וְהָיָ֣ה בַשֵּׁ֔בֶט אֲשֶׁר־גָּ֥ר הַגֵּ֖ר אִתֹּ֑ו שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָתֹ֔ו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 47.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |