Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 47.14

Ezéchiel 47.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous posséderez tous également et chacun autant que son frère de cette terre, touchant laquelle j’ai levé la main en protestant de la donner à vos pères. C’est cette terre qui vous tombera en partage.
MAROr vous l’hériterez l’un comme l’autre, le pays touchant lequel j’ai levé ma main de le donner à vos pères ; et ce pays-là vous écherra en héritage.
OSTVous en aurez tous également la possession, parce que j’ai promis, la main levée, de le donner à vos pères, et ce pays-là vous tombera en partage.
CAHEt vous l’hériterez l’un comme l’autre ; cette terre, touchant laquelle j’ai levé ma main de la donner à vos pères, vous tombera en partage.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRd’ailleurs vos lots seront égaux pour l’un comme pour l’autre. Car de ma main levée j’ai juré de le donner à vos pères, et ce pays vous est dévolu en héritage.
LAUVous en aurez en héritage autant l’un que l’autre, parce que j’ai levé ma main de la donner à vos pères, et cette terre vous écherra en héritage.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt vous l’hériterez l’un comme l’autre, le pays au sujet duquel j’ai levé ma main de le donner à vos pères ; et ce pays vous écherra en héritage.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVous aurez chacun, l’un comme l’autre, une part de ce pays que j’ai promis, en levant la main, de donner à vos pères, et ce pays vous écherra en partage.
ZAKVous en hériterez l’un à l’égal de l’autre, car j’ai juré de le donner à vos pères, et ce pays va vous échoir en partage.
VIGVous le posséderez tous également, chacun autant que son frère, ce pays sur lequel j’ai levé ma main en jurant de le donner à vos pères ; c’est ce pays qui vous tombera en partage.
FILVous le posséderez tous également, chacun autant que son frère, ce pays sur lequel J’ai levé Ma main en jurant de le donner à vos pères; c’est ce pays qui vous tombera en partage.
LSGVous en aurez la possession l’un comme l’autre ; car j’ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous tombera donc en partage.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous aurez chacun, l’un comme l’autre, une part de ce pays que j’ai promis, la main levée, de donner à vos pères, et ce pays vous échoira en possession.
BPCVous l’aurez en possession l’un comme l’autre comme j’ai juré, la main levée, de le donner à vos pères ; ce pays vous tombera en partage.
JERVous aurez tous équitablement votre part, car j’ai juré à vos pères de la leur donner et ce pays doit vous échoir en héritage.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous en aurez la possession l’un comme l’autre; car j’ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous sera donc échu en partage.

CHUPossédez-la, chaque homme comme son frère. J’ai levé la main pour la donner à vos pères, et elle est tombée, cette terre, en possession pour vous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTous vous aurez votre part puisque, la main levée, j’ai juré à vos pères de leur donner ce pays: il sera votre héritage.
S21Vous obtiendrez la possession de ce pays, personne n’en sera privé, car je me suis engagé à le donner à vos ancêtres. Ce pays fait donc partie de votre héritage.
KJFVous en aurez tous également la possession, parce que j’ai promis, la main levée, de le donner à vos pères, et ce pays-là vous tombera en partage.
LXXκαὶ κατακληρονομήσετε αὐτὴν ἕκαστος καθὼς ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ εἰς ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτὴν τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ πεσεῖται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κληρονομίᾳ.
VULpossidebitis autem eam singuli aeque ut frater suus quam levavi manum meam ut darem patribus vestris et cadet terra haec vobis in possessionem
BHSוּנְחַלְתֶּ֤ם אֹותָהּ֙ אִ֣ישׁ כְּאָחִ֔יו אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְתִתָּ֖הּ לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וְנָ֨פְלָ֜ה הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם בְּנַחֲלָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !