Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 47.13

Ezéchiel 47.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce sont ici les bornes selon lesquelles vous posséderez la terre, et la partagerez entre les douze tribus : car Joseph a pour lui un double partage.
MARAinsi a dit le Seigneur l’Éternel : [ce sont] ici les frontières du pays dont vous vous rendrez possesseurs en titre d’héritage, selon les douze Tribus d’Israël ; Joseph [en aura deux] portions.
OSTAinsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici les frontières du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d’Israël ; Joseph aura deux portions.
CAHAinsi dit le Seigneur Dieu : Voici la limite du pays que vous distribuerez aux douze tribus d’Israel : Iosseph (aura) deux parts.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les limites d’après lesquelles vous partagerez le pays entre les douze tribus d’Israël : pour Joseph, deux parts ;
LAUAinsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici les frontières dans lesquelles vous recevrez la terre en héritage, selon les douze tribus d’Israël. Joseph aura [deux] portions.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’est ici la frontière selon laquelle vous donnerez le pays en héritage aux douze tribus d’Israël. Joseph aura deux parts.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi parle le Seigneur l’Éternel : Une vallée sera la frontière du pays que vous partagerez aux douze tribus d’Israël. Joseph aura des parts.
ZAKAinsi parle le Seigneur Dieu : Voici la délimitation du pays que vous attribuerez en héritage aux douze tribus d’Israël : Joseph aura deux parts.
VIGAinsi parle le Seigneur Dieu : Voici les limites selon lesquelles vous posséderez le pays et le partagerez entre les douze tribus d’Israël, car Joseph a un double partage.
FILAinsi parle le Seigneur Dieu: Voici les limites selon lesquelles vous posséderez le pays et le partagerez entre les douze tribus d’Israël, car Joseph a un double partage.
LSGAinsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d’Israël. Joseph aura deux parts.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi parle le Seigneur Yahweh : «?Une vallée sera la frontière du pays dont vous entrerez en possession, selon les douze tribus d’Israël ; Joseph aura deux parts.
BPCAinsi parle le Seigneur Yahweh : “Ceci est la frontière à l’intérieur de laquelle vous vous partagerez le pays parmi les douze tribus.
JERAinsi parle le Seigneur Yahvé. Voici le territoire que vous partagerez entre les douze tribus d’Israël, en donnant à Joseph deux parts.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi parle le Seigneur, l’Eternel: Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d’Israël. Joseph aura deux parts.
CHUAinsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Voici la frontière par laquelle vous entrerez en possession de la terre pour les douze rameaux d’Israël ; Iosseph : deux districts.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAinsi parle Yahvé: Voici le territoire que vous partagerez entre les douze tribus d’Israël (vous donnerez deux parts à Joseph).
S21« Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Voici les limites du pays dont vous vous partagerez la propriété entre les douze tribus d’Israël. Joseph aura deux parts.
KJFAinsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici les frontières du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d’Israël; Joseph aura deux portions.
LXXτάδε λέγει κύριος θεός ταῦτα τὰ ὅρια κατακληρονομήσετε τῆς γῆς ταῖς δώδεκα φυλαῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ πρόσθεσις σχοινίσματος.
VULhaec dicit Dominus Deus hic est terminus in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israhel quia Ioseph duplicem funiculum habet
BHSכֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה גֵּ֤ה גְבוּל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתְנַחֲל֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יֹוסֵ֖ף חֲבָלִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !