×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 47.11

Ezéchiel 47.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 47.11  Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 47.11  Ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 47.11  Ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 47.11  Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.

Segond 21

Ezéchiel 47.11  Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront exploités pour le sel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 47.11  Mais ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront laissés en salines.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 47.11  Mais ses lagunes et ses marais ne seront pas assainis ; on les laissera pour avoir du sel.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 47.11  Mais ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.

Bible Annotée

Ezéchiel 47.11  Ses mares et ses lagunes n’étant pas assainies, seront abandonnées au sel.

John Nelson Darby

Ezéchiel 47.11  Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.

David Martin

Ezéchiel 47.11  Ses marais et ses fosses ont été assignées pour y faire le sel, à cause qu’elles ne seront point rendues saines.

Osterwald

Ezéchiel 47.11  Ses marais et ses fosses ne seront point assainis ; ils seront abandonnés au sel.

Auguste Crampon

Ezéchiel 47.11  Mais  ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies ; elles seront abandonnées au sel.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 47.11  Mais dans ses rivages et dans les marais qu’elle forme, les eaux ne seront point adoucies, parce qu’elles sont destinées pour les salines.

André Chouraqui

Ezéchiel 47.11  Ses marais, ses flaques ne guérissent pas, pour donner du sel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 47.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 47.11  בִּצֹּאתָ֧יו וּגְבָאָ֛יו וְלֹ֥א יֵרָפְא֖וּ לְמֶ֥לַח נִתָּֽנוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 47.11  But the marshes and swamps will not be purified; they will be sources of salt.