Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 47.10

Ezéchiel 47.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Les pêcheurs se tiendront sur ces eaux ; et depuis Engaddi jusqu’à Engallim on séchera des filets. Il y aura beaucoup d’espèces différentes de poissons, et en très-grande abondance, comme il y en a dans la Grande mer.
MARPareillement il arrivera que les pêcheurs se tiendront le long de cette mer, depuis Henguédi jusques à Henhéglajim ; [tellement que tout ce circuit] sera plein de filets tous étendus pour prendre du poisson, et le poisson qu’on y pêchera sera en fort grand nombre, chacun selon son espèce, comme le poisson qu’on pêche dans la grande mer.
OSTLes pêcheurs se tiendront le long de cette mer ; depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm on étendra les filets, et le poisson sera fort nombreux, chacun selon son espèce, comme le poisson de la grande mer.
CAHEt il arrivera que les pécheurs s’y tiendront, depuis En-guedi jusqu’à En-Eglaïme, pour étendre les filets ; il y aura des poissons de toutes espèces, comme les poissons de la grande mer, en très grande abondance.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet des pêcheurs s’y tiendront, d’En-Gueddi à En-Eglaïm étendant leurs filets ; il y aura des poissons d’espèces diverses, pareils aux poissons de la grande mer et en très grand nombre.
LAUEt il arrivera que des pêcheurs se tiendront là ; depuis Ain-guédi jusqu’à Ain-églaïm seront les étendages des filets. Leur poisson sera selon ses espèces, comme le poisson de la grande mer, en très grand nombre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCe verset n’existe pas dans cette traduction !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt aux bords de cette mer se tiendront des pêcheurs ; de En-Guédi à En-Eglaïm il y aura des filets étendus ; le poisson sera selon son espèce, comme celui de la grande mer et excessivement nombreux.
ZAKAlors les pêcheurs se tiendront sur ses bords, d’En-Ghedi jusqu’à En-Eglaïm ; il y aura là des étendoirs de filets. Les poissons s’y trouveront, selon leurs espèces, comme les poissons de la Grande Mer, extrêmement nombreux.
VIGLes pêcheurs se tiendront sur ces eaux ; depuis Engaddi jusqu’à Engallim, on séchera les filets ; ses poissons seront d’espèces nombreuses, comme les poissons de la grande mer, en quantité extraordinaire.
FILLes pêcheurs se tiendront sur ces eaux; depuis Engaddi jusqu’à Engallim, on séchera les filets; ses poissons seront d’espèces nombreuses, comme les poissons de la grande mer, en quantité extraordinaire.
LSGDes pêcheurs se tiendront sur ses bords ; depuis En Guédi jusqu’à En églaïm, on étendra les filets ; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAux bord de cette mer se tiendront des pécheurs ; d’Engaddi à Engallim des filets seront étendus ; il y aura des poissons de toute espèce, comme ceux de la grande mer, très nombreux.
BPCDes pêcheurs se tiendront sur ses bords, d’Engaddi à Engallim ; ce sera un emplacement où on étend des filets ; son poisson sera comme le poisson de la grande mer, très nombreux.
JERSur le rivage, il y aura des pêcheurs. Depuis En-Gaddi jusqu’à En-Eglayim des filets seront tendus. Les poissons seront de même espèce que les poissons de la Grande mer, et très nombreux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDes pêcheurs se tiendront sur ses bords; depuis En-Guédi jusqu’à En-Eglaïm, on étendra les filets; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux.
CHUEt c’est, les pêcheurs s’y tiennent depuis ’Éïn Guédi jusqu’à ’Éïn ’Èglaîm. Ce sont des étendoirs à rets, leurs poissons sont pour leurs espèces, comme le poisson de la Grande Mer, très nombreux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Les pêcheurs se tiendront sur la rive depuis Engaddi jusqu’à En-Églayim: on y tendra des filets. Les poissons y seront très nombreux, des mêmes espèces qu’on trouve dans la grande mer.
S21Des pêcheurs se tiendront sur ses rives. Depuis En-Guédi jusqu’à En-Eglaïm, on étendra les filets. Il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la Méditerranée, et il y en aura en grande quantité.
KJFLes pêcheurs se tiendront le long de cette mer; depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm on étendra les filets, et le poisson sera fort nombreux, chacun selon son espèce, comme le poisson de la grande mer.
LXXκαὶ στήσονται ἐκεῖ ἁλεεῖς ἀπὸ Αινγαδιν ἕως Αιναγαλιμ ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται καθ’ αὑτὴν ἔσται καὶ οἱ ἰχθύες αὐτῆς ὡς οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης πλῆθος πολὺ σφόδρα.
VULvivent et stabunt super illa piscatores ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erunt plurimae species erunt piscium eius sicut pisces maris magni multitudinis nimiae
BHSוְהָיָה֩ עָמְד֨וּ עָלָ֜יו דַּוָּגִ֗ים מֵעֵ֥ין גֶּ֨דִי֙ וְעַד־עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם מִשְׁטֹ֥וחַ לַֽחֲרָמִ֖ים יִהְי֑וּ לְמִינָה֙ תִּהְיֶ֣ה דְגָתָ֔ם כִּדְגַ֛ת הַיָּ֥ם הַגָּדֹ֖ול רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !