×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 44.3

Ezéchiel 44.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC pour le prince. Le prince s’y assiéra pour manger le pain devant le Seigneur ; mais il entrera et sortira par la porte du vestibule.
MAR[Elle sera] pour le Prince : le Prince sera le seul qui s’y assiéra pour manger devant l’Éternel ; il entrera par le chemin de l’allée de cette porte-là, et sortira par le même chemin.
OSTLe prince seul, parce qu’il est prince, pourra s’y asseoir pour manger le pain devant l’Éternel ; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et sortira par le même chemin.
CAHQuant au nassi (prince), lui, le nassi pourra s’y asseoir pour manger le pain devant Ieovah. Il y entrera par le chemin du vestibule de la porte, et sortira par ce chemin.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe prince, parce qu’il est prince, s’y placera pour manger le pain devant l’Éternel ; il entrera par la porte qui conduit au vestibule, et sortira par le même chemin.
LAUQuant au prince, le prince, lui, s’y assoira pour manger le pain devant la face de l’Éternel. Il entrera par le chemin du portique de la porte, et sortira par son [même] chemin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuant au prince, le prince, lui, y sera assis pour manger le pain devant l’Éternel. Il entrera par le chemin du portique de cette porte, et il sortira par le même chemin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuant au prince, c’est le prince : Il s’y asseoira pour manger devant l’Éternel, il y entrera par le vestibule du portique et sortira par le même chemin.
ZAKC’est le prince, en sa qualité de prince, qui s’y asseoira pour manger le pain devant l’Éternel ; c’est par la voie du vestibule de la porte qu’il entrera et par cette voie qu’il sortira.
VIGpour le prince. Le prince (lui-même) s’y assoira pour manger le pain devant le Seigneur ; mais il entrera par le chemin de la porte du vestibule, et il sortira par le même chemin (sa voie).[44.3 Pour le prince. Les rois de Juda avaient dans le temple une place distinguée, une espèce de tribune vis-à-vis de la porte orientale du parvis des prêtres. ― Manger le pain ; c’est-à-dire la chair des victimes dans les sacrifices pacifiques. Comme on l’a déjà vu, le mot pain, chez les Hébreux, se prenait pour signifier toute espèce de nourriture. ― Sa voie ; la voie du vestibule.]
FILpour le prince. Le prince s’y assoira pour manger le pain devant le Seigneur; mais il entrera par le chemin de la porte du vestibule, et il sortira par le même chemin.
LSGPour ce qui concerne le prince, le prince pourra s’y asseoir, pour manger le pain devant l’Éternel ; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuant au prince, comme étant le prince, il s’y assoira pour manger les mets devant Yahweh ; il entrera par le chemin du vestibule du portique et sortira par le même chemin. "
BPCSeul le prince, lui, s’y assoira pour manger devant Yahweh ; il entrera par le vestibule de la porte et sortira par le même chemin.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPour ce qui concerne le prince, le prince pourra s’y asseoir, pour manger le pain devant l’Éternel ; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
CHULe nassi, parce qu’il est nassi, y siège pour manger le pain, face à IHVH-Adonaï. Il viendra par la route de l’Oulâm de la porte et il sortira par cette route. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais le prince, parce qu’il est prince, pourra s’y asseoir pour le repas devant Yahvé; il viendra par le vestibule de la porte et repartira par le même chemin.”
S21En ce qui concerne le prince, étant le prince, il pourra s’y asseoir pour manger devant l’Éternel. Il y entrera en passant par le vestibule de l’entrée et il sortira par le même chemin. »
KJFLe Prince seul, parce qu’il est Prince, pourra s’y asseoir pour manger le pain devant le SEIGNEUR; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et sortira par le même chemin.
LXXδιότι ὁ ἡγούμενος οὗτος καθήσεται ἐν αὐτῇ τοῦ φαγεῖν ἄρτον ἐναντίον κυρίου κατὰ τὴν ὁδὸν αιλαμ τῆς πύλης εἰσελεύσεται καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
VULprincipi princeps ipse sedebit in ea ut comedat panem coram Domino per viam vestibuli portae ingredietur et per viam eius egredietur
BHSאֶֽת־הַנָּשִׂ֗יא נָ֥שִׂיא ה֛וּא יֵֽשֶׁב־בֹּ֥ו לֶאֱכָל־לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִדֶּ֨רֶךְ אֻלָ֤ם הַשַּׁ֨עַר֙ יָבֹ֔וא וּמִדַּרְכֹּ֖ו יֵצֵֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !