×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 41.6

Ezéchiel 41.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ces chambres étaient l’une auprès de l’autre en deux rangs, l’un dessus et l’autre au-dessous , dont chacun contenait trente-trois chambres. Il y avait des arcs-boutants qui s’avançaient tout autour de la muraille du temple, et qu’on avait disposés pour servir d’appui à la charpenterie de ces chambres, sans qu’elles touchassent à la muraille du temple.
MAROr quant à ces chambres, il y en avait trois l’une sur l’autre, tellement qu’il y en avait trente, ainsi rangées, desquelles les soliveaux entraient dans une muraille qui touchait à la muraille du Temple, [et qui avait été ajoutée] tout à l’entour, afin que les soliveaux de ces chambres y fussent appuyés, et qu’ils ne portassent point sur la muraille du Temple.
OSTLes chambres latérales étaient en trois étages, trente par étage ; elles entraient dans une muraille construite tout autour de la maison, où elles s’appuyaient sans entrer dans le mur de la maison.
CAHEt les appartements latéraux, appartement contre appartement (se répétaient) trente-trois fois ; ils entraient dans la muraille dont la maison était entourée tout autour, pour ses appartements, afin qu’ils y fussent enclavés, et ne fussent pas enclavés dans la muraille de la maison.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuant aux chambres latérales, elles étaient à côté les unes des autres ; il y en avait trente, et trois étages, et elles entraient dans un mur construit intérieurement pour ces chambres, afin qu’elles fussent adhérentes et non inhérentes au mur de la maison.
LAUEt les chambres latérales étaient chambre sur{Ou contre.} chambre, trente-trois fois [répétées], et rentrant dans la paroi qui était auprès de la Maison, [disposée] pour les chambres latérales, autour, tout autour, pour qu’elles fussent retenues, mais qu’elles n’eussent pas prise{Ou ne fussent pas retenues.} dans la paroi de la Maison.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les chambres latérales étaient, chambre sur chambre, au nombre de trois et cela trente fois ; et elles rentraient dans le mur qu’avait la maison vers les chambres latérales, tout autour, afin qu’elles y fussent appuyées ; mais elles n’étaient pas appuyées dans le mur de la maison.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quant aux cellules latérales, il y avait trois étages de cellules, et cela trente fois ; elles étaient soutenues par un mur construit pour ces cellules tout autour de la Maison afin qu’elles fussent appuyées sans s’appuyer sur le mur de la Maison.
ZAKLes chambres latérales, contiguës l’une à l’autre, se répétaient trente-trois fois ; elles pénétraient dans le mur régnant tout autour de l’édifice et des chambres latérales comme pour s’y encastrer, mais elles n’entamaient pas le mur de l’édifice.
VIGCes chambres latérales étaient l’une auprès de l’autre, formant deux rangées de trente-trois ; les plus élevées (et il y avait des arcs-boutants qui) s’avançaient le long de la muraille du temple, tout autour des côtés, de manière à s’y appuyer, sans entrer dans le mur du temple.
FILCes chambres latérales étaient l’une auprès de l’autre, formant deux rangées de trente-trois; les plus élevées s’avançaient le long de la muraille du temple, tout autour des côtés, de manière à s’y appuyer, sans entrer dans le mur du temple.
LSGLes chambres latérales étaient les unes à côté des autres, au nombre de trente, et il y avait trois étages ; elles entraient dans un mur construit pour ces chambres tout autour de la maison, elles y étaient appuyées sans entrer dans le mur même de la maison.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuant aux cellules latérales, il y avait trois cellules superposées, et cela trente fois ; elles aboutissaient au mur construit pour ces cellules tout autour de la maison, en sorte qu’elles s’appuyaient sans être engagées dans le mur de la maison.
BPCLes cellules latérales, les unes sur les autres, étaient trois fois trente et il y avait des saillies dans le mur de la maison pour les cellules latérales tout autour pour servir de soutiens ; mais il n’y avait pas de soutiens dans le mur de la maison.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes chambres latérales étaient les unes à côté des autres, au nombre de trente, et il y avait trois étages ; elles entraient dans un mur construit pour ces chambres tout autour de la maison, elles y étaient appuyées sans entrer dans le mur même de la maison.
CHULes loges, loge sur loge, trente-trois fois. Les loges viennent dans le mur de la maison, autour, autour, pour être encastrées, mais elles ne sont pas fixées au mur de la maison.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn y avait aménagé des petites chambres sur trois étages; il y avait 30 chambres par niveau. Leur base s’appuyait sur le mur, mais n’était pas engagée dans le mur du côté de la Maison.
S21Ces annexes étaient disposées les unes à côté des autres sur trois étages, au nombre de 30 par étage. Elles s’inséraient dans un mur construit pour elles tout autour du temple ; elles y étaient encastrées et n’étaient pas encastrées dans le mur même du temple.
KJFLes chambres latérales étaient en trois étages, trente par étage; elles entraient dans une muraille construite tout autour de la maison, où elles s’appuyaient sans entrer dans le mur de la maison.
LXXκαὶ τὰ πλευρὰ πλευρὸν ἐπὶ πλευρὸν τριάκοντα καὶ τρεῖς δίς καὶ διάστημα ἐν τῷ τοίχῳ τοῦ οἴκου ἐν τοῖς πλευροῖς κύκλῳ τοῦ εἶναι τοῖς ἐπιλαμβανομένοις ὁρᾶν ὅπως τὸ παράπαν μὴ ἅπτωνται τῶν τοίχων τοῦ οἴκου.
VULlatera autem latus ad latus bis triginta tria et erant eminentia quae ingrederentur per parietem domus in lateribus per circuitum ut continerent et non adtingerent parietem templi
BHSוְהַצְּלָעֹות֩ צֵלָ֨ע אֶל־צֵלָ֜ע שָׁלֹ֧ושׁ וּשְׁלֹשִׁ֣ים פְּעָמִ֗ים וּ֠בָאֹות בַּקִּ֨יר אֲשֶׁר־לַבַּ֧יִת לַצְּלָעֹ֛ות סָבִ֥יב׀ סָבִ֖יב לִהְיֹ֣ות אֲחוּזִ֑ים וְלֹֽא־יִהְי֥וּ אֲחוּזִ֖ים בְּקִ֥יר הַבָּֽיִת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !