×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 41.4

Ezéchiel 41.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Puis il mesura sur la surface du temple une longueur de vingt coudées, et une largeur aussi de vingt coudées. Et il me dit : C’est ici le saint des saints.
MARPuis il mesura [au dedans] de cette [ouverture] une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées sur le sol du Temple ; et il me dit : C’est ici le lieu Très-saint.
OSTIl mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées sur le devant du temple, et me dit : C’est ici le lieu très-saint.
CAHIl mesura la longueur, vingt coudées, et la largeur, vingt coudées sur le devant du temple, et il me dit : Voici le saint des saints.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il mesura vingt coudées en longueur et vingt coudées en largeur, devant le temple, et il me dit : C’est ici le lieu très saint.
LAUEt il en mesura la longueur, vingt coudées, et la largeur, vingt coudées, sur la face du Palais ; et il me dit : Ceci est le lieu très saint.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il mesura sa longueur, vingt coudées, et la largeur, vingt coudées, en face du temple. Et il me dit : C’est ici le lieu très-saint.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées, du côté du temple, et il me dit : Cette partie est Saint des saints.
ZAKIl en mesura la longueur, qui était de vingt coudées, et la largeur, qui était de vingt coudées, correspondant à la largeur du Hékhal. Et il me dit : “ C’est là le Saint des Saints ! ”
VIGIl mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées sur le devant du temple. Et il me dit : C’est ici le saint des saints.
FILIl mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées sur le devant du temple. Et il me dit: C’est ici le Saint des saints.
LSGIl mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées, sur le devant du temple ; et il me dit : C’est ici le lieu très saint.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées du côté du temple, et il me dit : " C’est le Saint des saints ".
BPCIl mesura sa longueur savoir de l’intérieur : vingt coudées, et la largeur : vingt coudées sur le devant du temple et il me dit : “C’est le Saint des saints.”
JERIl mesura sa longueur : vingt coudées, et sa largeur : vingt coudées du côté du Hékal ; et il me dit : "C’est ici le Saint des Saints."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées, sur le devant du temple ; et il me dit : C’est ici le lieu très saint.
CHUIl mesure sa longueur : vingt coudées, et la largeur : vingt coudées, sur les faces du Héikhal. Il me dit : « C’est le sanctuaire des sanctuaires. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl mesura 20 coudées pour la largeur et 20 pour la profondeur de cette salle, puis il ajouta: “C’est le Saint des Saints.”
S21Il a mesuré une longueur de 10 mètres et une largeur de 10 mètres devant le temple, puis il m’a dit : « Voici le lieu très saint. »
KJFIl mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées sur le devant du temple, et me dit: C’est ici le lieu très-saint.
LXXκαὶ διεμέτρησεν τὸ μῆκος τῶν θυρῶν πηχῶν τεσσαράκοντα καὶ εὖρος πηχῶν εἴκοσι κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ καὶ εἶπεν τοῦτο τὸ ἅγιον τῶν ἁγίων.
VULet mensus est longitudinem eius viginti cubitorum et latitudinem viginti cubitorum ante faciem templi et dixit ad me hoc est sanctum sanctorum
BHSוַיָּ֨מָד אֶת־אָרְכֹּ֜ו עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְרֹ֛חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֖ה אֶל־פְּנֵ֣י הַֽהֵיכָ֑ל וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֶ֖ה קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !