×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 41.21

Ezéchiel 41.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC La porte du temple était carrée : et la face du sanctuaire répondait à celle du temple , étant en regard l’une devant l’autre.
MARLes poteaux de la porte du Temple étaient carrés ; et le devant du lieu Saint avait une représentation telle que la représentation précédente.
OSTLes poteaux du temple étaient carrés, et la façade du lieu très-saint avait le même aspect.
CAHLes poteaux (de la porte) du temple formaient un carré et la façade du sanctuaire (de même) ; la vue (de l’une) comme la vue (de l’autre).
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes jambages du temple étaient de forme carrée, et la façade du sanctuaire avait l’aspect qu’elle avait eu.
LAULe Palais avait des poteaux carrés, et quant à la face du lieu saint, son aspect était le même{Héb. comme l’aspect.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLes poteaux de la porte du temple étaient carrés, ainsi que ceux du devant du lieu saint : ils avaient le même aspect.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe temple avait des poteaux quadrangulaires ; et devant le Saint des saints il y avait quelque chose qui avait l’apparence
ZAKLe Hêkhal avait des poteaux carrés, et le front du sanctuaire avait une apparence conforme à la vision.
VIGLe seuil du temple était carré, et la face du sanctuaire (répondait à celle du temple,) avait le même aspect (étant en regard l’une devant l’autre).
FILLe seuil du temple était carré, et la face du sanctuaire avait le même aspect.
LSGLes poteaux du temple étaient carrés, et la face du sanctuaire avait le même aspect.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe temple avait des poteaux quadrangulaires. Et devant le Saint des saints il y avait quelque chose qui avait l’aspect
BPCA l’entrée du temple il y avait des poteaux quadrangulaires et devant le Saint des saints il y avait quelque chose qui ressemblait à un autel en bois,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes poteaux du temple étaient carrés, et la face du sanctuaire avait le même aspect.
CHULe Héikhal a des montants carrés. Les faces du sanctuaire sont d’une vision semblable à la vision.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes piliers de l’avant-sanctuaire étaient carrés; devant le sanctuaire on aurait dit
S21L’encadrement des portes du lieu saint était carré, et le devant du lieu très saint avait le même aspect.
KJFLes poteaux du temple étaient carrés, et la façade du lieu très-saint avait le même aspect.
LXXκαὶ τὸ ἅγιον καὶ ὁ ναὸς ἀναπτυσσόμενος τετράγωνα κατὰ πρόσωπον τῶν ἁγίων ὅρασις ὡς ὄψις.
VULlimen quadrangulum et facies sanctuarii aspectus contra aspectum
BHSהַֽהֵיכָ֖ל מְזוּזַ֣ת רְבֻעָ֑ה וּפְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ הַמַּרְאֶ֖ה כַּמַּרְאֶֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !