×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 40.49

Ezéchiel 40.49 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 40.49  Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées ; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 40.49  Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées ; on y montait par des marches. Il y avait des colonnes près des piliers, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 40.49  Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées ; on y montait par des marches. Il y avait des colonnes près des piliers, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 40.49  Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées ; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre.

Segond 21

Ezéchiel 40.49  Le vestibule avait une longueur de 10 mètres et une largeur de 5 mètres et demi. On y accédait par des marches. Il y avait des colonnes à côté des piliers, l’une d’un côté et l’autre de l’autre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 40.49  Le portique avait vingt coudées sur douze. On y accédait par des marches et, de chaque côté, près des piliers, se dressait une colonne.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 40.49  Longueur du vestibule : vingt coudées ; largeur : douze coudées ; des degrés y faisaient accéder. Il y avait des colonnes près des piliers ; une d’un côté et une de l’autre.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 40.49  La longueur du Ulam était de vingt coudées, et sa largeur de douze coudées. Il y avait dix marches pour y monter, et il y avait des colonnes près des pilastres, une de chaque côté.

Bible Annotée

Ezéchiel 40.49  La longueur du vestibule était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées, aux degrés par lesquels on y montait ; et il y avait des colonnes près des piliers, une de chaque côté.

John Nelson Darby

Ezéchiel 40.49  La longueur du portique était de vingt coudées, et la largeur, de onze coudées, et cela aux degrés par lesquels on y montait ; et il y avait des colonnes près des piliers, une deçà et une delà.

David Martin

Ezéchiel 40.49  La longueur de ce vestibule était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées, il [se prenait] dès les degrés par lesquels on y montait ; et il y avait des colonnes près des poteaux, l’une deçà et l’autre delà.

Osterwald

Ezéchiel 40.49  Le vestibule avait vingt coudées de long, et onze de large ; on y montait par des degrés, et près des poteaux se trouvaient des colonnes, l’une d’un côté, l’autre de l’autre.

Auguste Crampon

Ezéchiel 40.49  La longueur du vestibule était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées, aux degrés par lesquels on y montait ; et il y avait des colonnes près des piliers, l’une d’un côté, l’autre de l’autre.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 40.49  Le vestibule avait vingt coudées de long, et onze de large ; et on y montait par huit degrés. Il y avait au front deux colonnes, une d’un côté, et l’autre d’un autre.

André Chouraqui

Ezéchiel 40.49  Longueur de l’Oulâm : vingt coudées ; largeur : onze coudées, aux marches par où ils montent. Des colonnes sont aux pilastres, une par là et une par là.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 40.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 40.49  אֹ֣רֶךְ הָאֻלָ֞ם עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְרֹ֨חַב֙ עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה אַמָּ֔ה וּבַֽמַּעֲלֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר יַעֲל֖וּ אֵלָ֑יו וְעַמֻּדִים֙ אֶל־הָ֣אֵילִ֔ים אֶחָ֥ד מִפֹּ֖ה וְאֶחָ֥ד מִפֹּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 40.49  The depth of the foyer was 35 feet and the width was 19-1/4 feet. There were ten steps leading up to it, with a column on each side.