×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 4.12

Ezéchiel 4.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras du gâteau d’orge et tu le feras cuire sur des excréments humains et sous leurs yeux.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras de la galette d’orge ; tu la feras cuire sur des excréments humains et sous leurs yeux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains.

Segond 21

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras des gâteaux d’orge que tu feras cuire en leur présence à l’aide d’excréments humains. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 4.12  Tu prendras ta nourriture sous forme de galettes d’orge que tu cuiras devant tout le monde sur un feu alimenté avec des excréments humains.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras ton pain en forme de galette d’orge ; tu le feras cuire sous leurs yeux sur un tas d’excréments humains. »

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras cette nourriture sous la forme d’une galette d’orge qui aura été cuite sur des excréments humains, à leurs yeux.

Bible Annotée

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras cela sous la forme de galettes d’orge, que tu cuiras devant leurs yeux avec des tourteaux d’excréments d’homme.

John Nelson Darby

Ezéchiel 4.12  Et tu mangeras cela préparé comme un gâteau d’orge, et tu le cuiras sous leurs yeux avec des excréments sortis de l’homme.

David Martin

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras aussi des gâteaux d’orge, et tu les cuiras avec de la fiente sortie de l’homme, eux le voyant.

Osterwald

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras des gâteaux d’orge, que tu cuiras sous leurs yeux avec des excréments humains.

Auguste Crampon

Ezéchiel 4.12  Tu mangeras cela sous la forme de galettes d’orge, et tu le feras cuire sous leurs yeux avec des excréments d’homme. "

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 4.12  Ce que vous mangerez sera comme un pain d’orge cuit sous la cendre : vous le couvrirez devant eux de l’ordure qui sort de l’homme.

André Chouraqui

Ezéchiel 4.12  Mange un gâteau d’orge. Il sera pâtissé avec des crottes d’excréments humains, sous leurs yeux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 4.12  וְעֻגַ֥ת שְׂעֹרִ֖ים תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה וְהִ֗יא בְּגֶֽלְלֵי֙ צֵאַ֣ת הָֽאָדָ֔ם תְּעֻגֶ֖נָה לְעֵינֵיהֶֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 4.12  Each day prepare your bread as you would barley cakes. While all the people are watching, bake it over a fire using dried human dung as fuel and then eat the bread.