Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 4.11

Ezéchiel 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 4.11 (LSG)L’eau que tu boiras aura la mesure d’un sixième de hin ; tu boiras de temps à autre.
Ezéchiel 4.11 (NEG)L’eau que tu boiras aura la mesure d’un sixième de hin ; tu boiras de temps à autre.
Ezéchiel 4.11 (S21)La quantité d’eau que tu boiras sera de 6 décilitres ; tu en boiras de temps à autre.
Ezéchiel 4.11 (LSGSN)L’eau que tu boiras aura la mesure d’un sixième de hin ; tu boiras de temps à autre.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 4.11 (BAN)Tu boiras de l’eau par petite quantité, un sixième de hin ; tu en boiras de temps en temps.

Les « autres versions »

Ezéchiel 4.11 (SAC)Vous boirez aussi de l’eau par mesure, la sixième partie du hin ; et vous la boirez ainsi depuis un temps jusqu’à l’autre.
Ezéchiel 4.11 (MAR)Et tu boiras de l’eau par mesure, [savoir] la sixième partie d’un Hin ; tu la boiras depuis un temps jusqu’à l’autre temps.
Ezéchiel 4.11 (OST)Quant à l’eau, tu en boiras par mesure, savoir, la sixième partie d’un hin ; tu en boiras de temps à autre.
Ezéchiel 4.11 (CAH)Tu boiras de l’eau en mesure, un sixième de hine ; tu boiras d’un temps à un (autre) temps.
Ezéchiel 4.11 (GBT)Tu boiras aussi l’eau par mesure, la sixième partie du hin, et tu la boiras d’un temps à un temps.
Ezéchiel 4.11 (PGR)Et tu boiras de l’eau, selon une mesure, un sixième de hin : tu boiras d’un terme à l’autre terme.
Ezéchiel 4.11 (LAU)Et l’eau que tu boiras sera à la mesure : un sixième de hin ; tu la boiras d’un temps fixé à l’autre temps.
Ezéchiel 4.11 (DBY)Et l’eau, tu la boiras à la mesure, un sixième de hin ; tu la boiras de temps en temps.
Ezéchiel 4.11 (TAN)Et tu boiras de l’eau à la mesure, à savoir un sixième de hin, d’un bout à l’autre [de la période].
Ezéchiel 4.11 (VIG)Tu boiras aussi de l’eau par ration (mesure), la sixième partie du hin ; tu la boiras de temps à autre.
Ezéchiel 4.11 (FIL)Tu boiras aussi de l’eau par ration, la sixième partie du hin; tu la boiras de temps à autre.
Ezéchiel 4.11 (CRA)Tu boiras de l’eau par petite quantité, un sixième de hin ; tu en boiras de temps en temps.
Ezéchiel 4.11 (BPC)Tu boiras aussi l’eau par ration, un sixième de hin ; tu le boiras d’un terme à l’autre.
Ezéchiel 4.11 (AMI)Vous boirez aussi de l’eau par mesure, la sixième partie du hin ; et vous en boirez de temps en temps.

Langues étrangères

Ezéchiel 4.11 (LXX)καὶ ὕδωρ ἐν μέτρῳ πίεσαι τὸ ἕκτον τοῦ ιν ἀπὸ καιροῦ ἕως καιροῦ πίεσαι.
Ezéchiel 4.11 (VUL)et aquam in mensura bibes sextam partem hin a tempore usque ad tempus bibes illud
Ezéchiel 4.11 (SWA)Nawe utakunywa maji kwa kuyapima, sehemu ya sita ya hini; utayanywa kwa wakati wake.
Ezéchiel 4.11 (BHS)וּמַ֛יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה תִשְׁתֶּ֖ה שִׁשִּׁ֣ית הַהִ֑ין מֵעֵ֥ת עַד־עֵ֖ת תִּשְׁתֶּֽה׃