×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.9

Ezéchiel 33.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais si vous avertissez l’impie qu’il se convertisse et qu’il quitte sa mauvaise voie, et que lui néanmoins ne se convertisse point et ne la quitte point, il mourra dans son iniquité, et vous aurez délivré votre âme.
MARMais si tu as averti le méchant de se détourner de sa voie, et qu’il ne se soit point détourné de sa voie, il mourra dans son iniquité ; mais toi tu auras délivré ton âme.
OSTSi au contraire tu avertis le méchant, pour le détourner de sa voie, sans qu’il s’en détourne, il mourra à cause de son iniquité ; mais toi, tu sauveras ta vie.
CAHMais si tu as averti l’impie de sa voie, pour qu’il en revienne, et s’il ne revient pas de sa voie, lui, il mourra par son iniquité, et toi, tu as préservé ta vie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais si par tes avis tu as cherché à détourner l’impie de sa voie, pour qu’il la quitte, s’il ne la quitte pas, il mourra par suite de son crime ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
LAUQue si, toi, tu avertis le méchant de quitter sa voie, pour qu’il s’en retire, et qu’il ne se retire point de sa voie, il mourra, lui, pour son iniquité, et toi, tu auras délivré ton âme.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt si tu avertis le méchant à l’égard de sa voie, pour qu’il s’en détourne, et qu’il ne se détourne pas de sa voie, il mourra, lui, dans son iniquité ; mais toi, tu as délivré ton âme.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais lorsque tu auras averti le méchant afin qu’il se détourne de sa voie, et qu’il ne s’en sera pas détourné, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
ZAKQue si toi, tu as averti le méchant au sujet de se conduite, pour qu’il y renonce, tandis que lui ne renonce pas à se conduite, lui périra par son péché, et toi, tu auras libéré ton âme.
VIGMais si tu avertis l’impie pour qu’il se détourne de ses voies, et s’il ne s’en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et tu auras délivré ton âme.
FILMais si tu avertis l’impie pour qu’il se détourne de ses voies, et s’il ne s’en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et tu auras délivré ton âme.
LSGMais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu’il ne s’en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais si tu avertis le méchant afin qu’il se détourne de sa voie, et qu’il ne se détourne pas de sa voie, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
BPCSi tu as averti l’impie au sujet de son chemin pour qu’il s’en détourne et qu’il ne se détourne pas de son chemin, il mourra à cause de son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
JERSi au contraire tu as averti le méchant d’abandonner sa conduite pour se convertir et qu’il ne s’est pas converti, il mourra, lui, à cause de son péché, mais toi, tu auras sauvé ta vie.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu’il ne s’en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme.
CHUMais toi, quand tu alertes le criminel contre sa route pour qu’il s’en retourne, s’il ne retourne pas de sa route, il meurt dans son tort. Mais toi, tu sauves ton être. Nous sommes pourris
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPar contre, si tu as mis en garde le méchant contre sa mauvaise conduite et qu’il ne s’en est pas écarté, s’il ne revient pas de sa mauvaise conduite, il mourra à cause de sa faute et toi tu n’auras rien à craindre.
S21Si au contraire tu avertis le méchant afin qu’il renonce à sa conduite, pour qu’il s’en détourne, et qu’il ne change pas de conduite, il mourra à cause de sa faute, mais toi, tu auras délivré ton âme.
KJFSi au contraire tu avertis le méchant, pour le détourner de sa voie, sans qu’il s’en détourne, il mourra à cause de son iniquité; mais toi, tu sauveras ta vie.
LXXσὺ δὲ ἐὰν προαπαγγείλῃς τῷ ἀσεβεῖ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῆς καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ οὗτος τῇ ἀσεβείᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται καὶ σὺ τὴν ψυχὴν σαυτοῦ ἐξῄρησαι.
VULsi autem adnuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur non fuerit conversus a via sua ipse in iniquitate sua morietur porro tu animam tuam liberasti
BHSוְ֠אַתָּה כִּֽי־הִזְהַ֨רְתָּ רָשָׁ֤ע מִדַּרְכֹּו֙ לָשׁ֣וּב מִמֶּ֔נָּה וְלֹא־שָׁ֖ב מִדַּרְכֹּ֑ו ה֚וּא בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !