Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.33

Ezéchiel 33.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais quand ce qui aura été prédit par vous sera arrivé, comme il est tout près d’arriver, c’est alors qu’ils sauront qu’il y aura eu un prophète parmi eux.
MARMais quand cela sera arrivé (et le voici qui vient), ils sauront qu’il y a eu un Prophète au milieu d’eux.
OSTMais quand ces choses arriveront, et voici qu’elles arrivent, ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux.
CAHMais quand elle sera arrivée, et voilà qu’elle arrive, alors ils reconnaîtront qu’il y aura eu un prophète au milieu d’eux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais quand viendront [les maux], et voici, ils arrivent ! ils comprendront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux.
LAUMais quand la chose arrivera (voici qu’elle arrive !)... ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt quand la chose arrivera (la voici qui arrive), alors ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANmais quand la chose arrivera, et elle va arriver ! Ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.
ZAKAussi quand [tout] cela arrivera, et voici que cela arrive, ils sauront qu’il y avait un prophète parmi eux. ”
VIGMais, quand ce qui a été prédit arrivera, et voici que cela arrive, alors ils sauront qu’il y aura (eu) un prophète parmi eux.
FILMais, quand ce qui a été prédit arrivera, et voici que cela arrive, alors ils sauront qu’il y aura eu un prophète parmi eux.
LSGQuand ces choses arriveront, — et voici, elles arrivent ! — ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand ces choses arriveront, — et voici qu’elles arrivent, — ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux. "
BPCMais quand il arrivera - voici il arrivera - . ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux.”
JERLorsque cela arrivera - et voici que cela arrive - ils sauront qu’il y avait un prophète parmi eux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand ces choses arriveront – et voici, elles arrivent ! – ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux.
CHUMais en sa venue… Voilà cela vient ! Et ils pénétreront qu’un inspiré était en leur sein. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais quand cela arrivera - et cela va arriver - ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux.
S21Quand tout cela arrivera – et voici que cela arrive – ils reconnaîtront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux. »
KJFMais quand ces choses arriveront, et voici qu’elles arrivent, ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux.
LXXκαὶ ἡνίκα ἂν ἔλθῃ ἐροῦσιν ἰδοὺ ἥκει καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης ἦν ἐν μέσῳ αὐτῶν.
VULet cum venerit quod praedictum est ecce enim venit tunc scient quod prophetes fuerit inter eos
BHSוּבְבֹאָ֑הּ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתֹוכָֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !