×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.3

Ezéchiel 33.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et que cet homme ensuite voyant l’épée qui vient fondre sur ce pays-là, sonne de la trompette, et en avertisse le peuple ;
MAREt que lui voyant venir l’épée sur le pays, aura sonné du cor, et aura averti le peuple ;
OSTSi cet homme, voyant venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette pour avertir le peuple,
CAH(Celui-ci) voyant le glaive venir sur le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet qui, voyant venir l’épée sur le pays, sonnât de la trompette, pour avertir le peuple ;
LAUet qu’il voie l’épée venant contre la terre, et qu’il sonne du cor et avertisse le peuple :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet qu’il voie venir l’épée sur le pays, et sonne de la trompette, et avertisse le peuple ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet que, voyant l’épée venir contre le pays, il sonnera du cor et avertira le peuple,
ZAKCet homme, voyant le glaive venir contre le pays, sonnera de la trompette et avertira le peuple ;
VIGet que cet homme, voyant venir l’épée sur le pays, aura sonné de la trompette et averti le peuple
FILet que cet homme, voyant venir l’épée sur le pays, aura sonné de la trompette et averti le peuple,
LSGsi cet homme voit venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet que cet homme, voyant l’épée venir contre le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple,
BPCet que, voyant venir l’épée sur le pays, il sonne de la trompette et avertit les gens,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGsi cet homme voit venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple ;
CHUIl voit venir l’épée sur la terre. Il sonne du shophar et alerte le peuple.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPS’il voit que l’épée menace l’endroit, il sonne du cor et avertit le peuple.
S21Si cet homme voit venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple,
KJFSi cet homme, voyant venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette pour avertir le peuple,
LXXκαὶ ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην ἐπὶ τὴν γῆν καὶ σαλπίσῃ τῇ σάλπιγγι καὶ σημάνῃ τῷ λαῷ.
VULet ille viderit gladium venientem super terram et cecinerit bucina et adnuntiaverit populo
BHSוְרָאָ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב בָּאָ֣ה עַל־הָאָ֑רֶץ וְתָקַ֥ע בַּשֹּׁופָ֖ר וְהִזְהִ֥יר אֶת־הָעָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !