×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.28

Ezéchiel 33.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je réduirai cette terre en une solitude et en un désert : sa force altière et superbe sera détruite, et les montagnes d’Israël seront désolées, sans qu’il y ait plus personne qui y passe.
MARAinsi je réduirai le pays en désolation et en désert, tellement que l’orgueil de sa force sera aboli, et les montagnes d’Israël seront désolées, en sorte qu’il n’y passera plus personne.
OSTJe réduirai le pays en désolation et en désert, l’orgueil de sa force sera abattu ; les montagnes d’Israël seront désolées, au point que nul n’y passera plus.
CAHJe ferai du pays une solitude et un désert ; l’orgueil de sa force cessera ; les montagnes d’Israel seront désolées de ce que nul n’y passera.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt du pays je ferai un désert et une solitude, et leur insolent orgueil prendra fin, et les montagnes d’Israël deviendront un désert que personne ne traverse.
LAUEt je réduirai la terre en solitude et en désolation, et l’orgueil de sa force cessera, et les montagnes d’Israël seront désolées tellement que personne n’y passe.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je réduirai le pays en désolation et en désert ; et l’orgueil de sa force cessera ; et les montagnes d’Israël seront dévastées, de sorte que personne n’y passera.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet je rendrai le pays dévasté et désert ; l’orgueil de sa force prendra, fin, et les montagnes d’Israël seront si dévastées que personne n’y passera.
ZAKJe ferai du pays une ruine et une solitude ; c’en sera fini de l’orgueil de sa force, et les montagnes d’Israël seront désertes, faute de passants.
VIGJe ferai de ce pays une solitude et un désert, sa force altière prendra fin, et les montagnes d’Israël seront désolées, car personne n’y passera plus ;
FILJe ferai de ce pays une solitude et un désert, sa force altière prendra fin, et les montagnes d’Israël seront désolées, car personne n’y passera plus;
LSGJe réduirai le pays en solitude et en désert ; l’orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d’Israël seront désolées, personne n’y passera.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe ferai du pays une solitude et un désert, et l’orgueil de sa force prendra fin ; et les montagnes du pays seront désolées, sans que personne y passe.
BPCJe ferai du pays une solitude et un désert ; sa force altière prendra fin et les montagnes d’Israël seront désolées car personne n’y passera.
JERJe ferai du pays une solitude désolée, et l’orgueil de sa force prendra fin. Les montagnes d’Israël seront dévastées et nul n’y passera plus.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe réduirai le pays en solitude et en désert ; l’orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d’Israël seront désolées, personne n’y passera.
CHUJe donne la terre en désolation, désolée. Il chôme, le génie de son énergie. Les montagnes d’Israël sont désolées, sans un passant.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe ferai de ce pays une ruine, je mettrai par terre leur force et leur orgueil, et les montagnes resteront abandonnées, sans habitants.
S21Je ferai du pays un sujet de consternation et un endroit dévasté. Ce sera la fin de l’orgueil qu’il tirait de sa force. Les montagnes d’Israël seront dévastées, plus personne n’y passera. ›
KJFJe réduirai le pays en désolation et en désert, l’orgueil de sa force sera abattu; les montagnes d’Israël seront désolées, au point que nul n’y passera plus.
LXXκαὶ δώσω τὴν γῆν ἔρημον καὶ ἀπολεῖται ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς καὶ ἐρημωθήσεται τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ διὰ τὸ μὴ εἶναι διαπορευόμενον.
VULet dabo terram in solitudinem et desertum et deficiet superba fortitudo eius et desolabuntur montes Israhel eo quod nullus sit qui per eos transeat
BHSוְנָתַתִּ֤י אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה וְנִשְׁבַּ֖ת גְּאֹ֣ון עֻזָּ֑הּ וְשָֽׁמְמ֛וּ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֵ֥ין עֹובֵֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !