Ezéchiel 33.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 33.22 | Or la main du Seigneur s’était fait sentir à moi le soir de devant le jour où arriva cet homme qui avait fui de Jérusalem : et le Seigneur m’avait ouvert la bouche jusqu’à ce que cet homme vînt me trouver le matin ; et la bouche m’ayant été ouverte, je ne demeurai plus dans le silence. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 33.22 | Et la main de l’Éternel avait été sur moi le soir avant que celui qui était échappé vînt, et [l’Éternel] avait ouvert ma bouche, en attendant que cet homme vînt le matin vers moi ; et ma bouche ayant été ouverte, je ne me tus plus. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 33.22 | Or la main de l’Éternel avait été sur moi, le soir avant que vînt le fugitif ; et lorsqu’il vint auprès de moi le matin, l’Éternel m’avait ouvert la bouche. Ma bouche était ouverte, et je n’étais plus muet. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 33.22 | Et la main d’Ieovah se fit sentir à moi, le soir avant l’arrivée du fugitif ; il ouvrit ma bouche jusqu’à ce qu’il vint vers moi le matin ; il m’ouvrit la bouche, et je ne fus plus muet. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 33.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 33.22 | Or la main de l’Éternel s’était fait sentir à moi la veille de l’arrivée de ce fugitif, et m’avait ouvert la bouche quand il arriva auprès de moi le matin ; et ainsi, ma bouche s’ouvrit, et je ne fus plus muet. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 33.22 | Et la main de l’Éternel fut sur moi [dès] le soir avant l’arrivée du réchappé, et il m’ouvrit la bouche jusqu’à ce qu’il arrivât chez moi, le matin ; et ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 33.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 33.22 | Et la main de l’Éternel avait été sur moi le soir avant que vint le réchappé, et elle avait ouvert ma bouche jusqu’à ce qu’il vînt vers moi le matin ; ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 33.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 33.22 | Or, la main de l’Éternel avait été sur moi le soir avant l’arrivée de ce fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu’il vint vers moi le matin. Ma bouche fut ouverte et je ne fus plus muet. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 33.22 | Or, la main de l’Éternel avait été sur moi la veille de l’arrivée du fuyard, et il ne me rouvrit la bouche que quand ce dernier vint me trouver le matin. Dès lors, ma bouche était ouverte, et je n’étais plus réduit au mutisme. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 33.22 | Or la main du Seigneur avait été sur moi le soir d’avant l’arrivée de ce fugitif, et le Seigneur m’avait ouvert la bouche jusqu’à ce que cet homme vînt à moi le matin, et, ma bouche ayant été ouverte, je ne demeurai plus en silence : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 33.22 | Or la main du Seigneur avait été sur moi le soir d’avant l’arrivée de ce fugitif, et le Seigneur m’avait ouvert la bouche jusqu’à ce que cet homme vînt à moi le matin, et, ma bouche ayant été ouverte, Je ne demeurai plus en silence: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 33.22 | La main de l’Éternel avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif, et l’Éternel m’avait ouvert la bouche lorsqu’il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n’étais plus muet. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 33.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 33.22 | Or la main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu’il vint vers moi le matin ; et ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 33.22 | La main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif jusqu’à son arrivée chez moi le matin et ma bouche fut ouverte de sorte que je ne fus plus muet. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 33.22 | Or la main de Yahvé avait été sur moi, la veille au soir, avant que n’arrivât le rescapé, et il m’ouvrit la bouche quand celui-ci arriva vers moi, le matin ; ma bouche s’ouvrit et je ne fus plus muet. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 33.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 33.22 | La main de l’Eternel avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif, et l’Eternel m’avait ouvert la bouche lorsqu’il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n’étais plus muet. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 33.22 | La main de IHVH-Adonaï est sur moi, le soir, avant la venue du rescapé. Il ouvre ma bouche avant la venue du matin. Ma bouche s’ouvre, je ne suis plus muet. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 33.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 33.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 33.22 | Or la main de Yahvé avait été sur moi durant la soirée avant l’arrivée du fugitif, et au matin, au moment où cet homme arrivait chez moi, Yahvé m’ouvrit la bouche: je n’étais plus muet! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 33.22 | La main de l’Éternel avait reposé sur moi le soir précédant l’arrivée du rescapé et l’Éternel m’avait rendu la parole avant qu’il ne vienne vers moi le matin. Ma bouche s’était ouverte, je n’étais plus muet. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 33.22 | Or la main de le SEIGNEUR avait été sur moi, le soir avant que vînt le fugitif; et lorsqu’il vint auprès de moi le matin, le SEIGNEUR m’avait ouvert la bouche. Ma bouche était ouverte, et je n’étais plus muet. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 33.22 | καὶ ἐγενήθη ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου ἑσπέρας πρὶν ἐλθεῖν αὐτὸν καὶ ἤνοιξέν μου τὸ στόμα ἕως ἦλθεν πρός με τὸ πρωί καὶ ἀνοιχθέν μου τὸ στόμα οὐ συνεσχέθη ἔτι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 33.22 | manus autem Domini facta fuerat ad me vespere antequam veniret qui fugerat aperuitque os meum donec veniret ad me mane et aperto ore meo non silui amplius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 33.22 | וְיַד־יְהוָה֩ הָיְתָ֨ה אֵלַ֜י בָּעֶ֗רֶב לִפְנֵי֙ בֹּ֣וא הַפָּלִ֔יט וַיִּפְתַּ֣ח אֶת־פִּ֔י עַד־בֹּ֥וא אֵלַ֖י בַּבֹּ֑קֶר וַיִּפָּ֣תַח פִּ֔י וְלֹ֥א נֶאֱלַ֖מְתִּי עֹֽוד׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 33.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |