×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.21

Ezéchiel 33.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 33.21  La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s’était échappé de Jérusalem vint à moi et dit : La ville a été prise !

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 33.21  C’est la douzième année, le 5 du dixième mois de notre déportation qu’arriva vers moi le rescapé de Jérusalem qui me dit : La ville a été prise

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 33.21  C’est la douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre exil qu’arriva vers moi le rescapé de Jérusalem qui me dit : « La ville a été prise ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33.21  La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s’était échappé de Jérusalem vint à moi et dit : La ville a été prise !

Segond 21

Ezéchiel 33.21  La douzième année de notre exil, le cinquième jour du dixième mois, un rescapé de Jérusalem est venu vers moi et m’a dit : « La ville a été prise ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 33.21  Le cinquième jour du dixième mois de la onzième année de notre captivité, un rescapé de Jérusalem arriva vers moi pour m’annoncer que la ville était tombée.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 33.21  La douzième année de notre déportation, le cinquième jour du dixième mois, un rescapé arriva vers moi de Jérusalem pour dire : « La ville est tombée ! »

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 33.21  La douzième année, le cinq du dixième mois de notre captivité, le rescapé arriva vers moi de Jérusalem et m’annonça : "La ville est prise."

Bible Annotée

Ezéchiel 33.21  La douzième année de notre captivité, au dixième mois, le cinq du mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant : La ville a été prise.

John Nelson Darby

Ezéchiel 33.21  Et il arriva, la douzième année de notre transportation, au dixième mois, le cinquième jour du mois, qu’un réchappé de Jérusalem vint vers moi, disant : La ville est frappée.

David Martin

Ezéchiel 33.21  Or il arriva en la douzième année de notre captivité, au cinquième jour du dixième mois, que quelqu’un qui était échappé de Jérusalem vint vers moi, en disant : la ville a été prise.

Osterwald

Ezéchiel 33.21  La douzième année de notre captivité, le cinquième jour du dixième mois, un homme qui s’était échappé de Jérusalem vint me dire : La ville est prise !

Auguste Crampon

Ezéchiel 33.21  La douzième année de notre captivité, au dixième mois, le cinq du mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant : « La ville a été prise. »

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 33.21  Le cinquième jour du dixième mois, la douzième année depuis que nous avions été emmenés captifs, un homme qui avait fui de Jérusalem, vint me trouver, et me dit : La ville a été ruinée.

André Chouraqui

Ezéchiel 33.21  Et c’est en l’an douze, la dixième lunaison, le cinq de notre exil, l’évadé vient à moi de Ieroushalaîm pour dire : « La ville a été frappée ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 33.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 33.21  וַיְהִ֞י בִּשְׁתֵּ֧י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֗ה בָּעֲשִׂרִ֛י בַּחֲמִשָּׁ֥ה לַחֹ֖דֶשׁ לְגָלוּתֵ֑נוּ בָּא־אֵלַ֨י הַפָּלִ֧יט מִירוּשָׁלִַ֛ם לֵאמֹ֖ר הֻכְּתָ֥ה הָעִֽיר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 33.21  On January 8, during the twelfth year of our captivity, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said, "The city has fallen!"