×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.15

Ezéchiel 33.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 33.15  s’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l’iniquité, il vivra, il ne mourra pas.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 33.15  si le méchant rend le gage, restitue ce qu’il a dérobé, suit les prescriptions qui donnent la vie, sans commettre l’injustice, oui il vivra, il ne mourra pas.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 33.15  si le méchant rend le gage, restitue l’objet de ses spoliations, suit les prescriptions qui donnent la vie, sans agir injustement, il vivra, il ne mourra pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33.15  s’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l’iniquité, il vivra, il ne mourra pas.

Segond 21

Ezéchiel 33.15  s’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a extorqué, s’il suit les prescriptions qui donnent la vie en ne commettant plus d’injustice, il vivra, il ne mourra pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 33.15  S’il restitue le gage qu’il a exigé et rend ce qu’il a volé, s’il se conforme aux commandements qui font obtenir la vie et cesse de faire le mal, certainement, il vivra ; il ne mourra pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 33.15  s’il rend le gage, restitue ce qu’il a volé, s’il marche selon les lois de la vie, en évitant de faire le mal, il vivra certainement, il ne mourra pas ;

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 33.15  s’il rend le gage, restitue ce qu’il a volé, observe les lois qui donnent la vie sans plus faire le mal : il vivra, il ne mourra pas.

Bible Annotée

Ezéchiel 33.15  si ce méchant rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il marche dans les ordonnances [qui donnent] la vie, sans faire aucun mal, certainement il vivra ; il ne mourra pas ;

John Nelson Darby

Ezéchiel 33.15  si le méchant rend le gage, restitue ce qu’il a pillé, marche dans les statuts de la vie, en ne commettant pas l’iniquité, certainement il vivra, il ne mourra pas.

David Martin

Ezéchiel 33.15  [Si] le méchant rend le gage, et qu’il restitue ce qu’il aura ravi, et qu’il marche dans les statuts de la vie, sans commettre d’iniquité, certainement il vivra, il ne mourra point.

Osterwald

Ezéchiel 33.15  Si le méchant rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il marche dans les préceptes qui donnent la vie, sans commettre d’iniquité, certainement il vivra et ne mourra point.

Auguste Crampon

Ezéchiel 33.15  si ce méchant rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans faire le mal, certainement il vivra ; il ne mourra pas !

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 33.15  si cet impie rend le gage qu’on lui avait confié ; s’il restitue le bien qu’il avait ravi ; s’il marche dans la voie des commandements de la vie ; et s’il ne fait rien d’injuste, il vivra très-assurément, et ne mourra point.

André Chouraqui

Ezéchiel 33.15  si le criminel retourne la caution, paie le maraudage, s’il va dans les règles de la vie pour ne pas faire de forfait, il vivra, il vivra, il ne mourra pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 33.15  חֲבֹ֨ל יָשִׁ֤יב רָשָׁע֙ גְּזֵלָ֣ה יְשַׁלֵּ֔ם בְּחֻקֹּ֤ות הַֽחַיִּים֙ הָלַ֔ךְ לְבִלְתִּ֖י עֲשֹׂ֣ות עָ֑וֶל חָיֹ֥ו יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 33.15  For instance, they might give back a borrower's pledge, return what they have stolen, and obey my life-giving laws, no longer doing what is evil. If they do this, then they will surely live and not die.