×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.15

Ezéchiel 33.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 33.15  s’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l’iniquité, il vivra, il ne mourra pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33.15  s’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l’iniquité, il vivra, il ne mourra pas.

Segond 21

Ezéchiel 33.15  s’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a extorqué, s’il suit les prescriptions qui donnent la vie en ne commettant plus d’injustice, il vivra, il ne mourra pas.

Les autres versions

Bible Annotée

Ezéchiel 33.15  si ce méchant rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il marche dans les ordonnances [qui donnent] la vie, sans faire aucun mal, certainement il vivra ; il ne mourra pas ;

John Nelson Darby

Ezéchiel 33.15  si le méchant rend le gage, restitue ce qu’il a pillé, marche dans les statuts de la vie, en ne commettant pas l’iniquité, certainement il vivra, il ne mourra pas.

David Martin

Ezéchiel 33.15  [Si] le méchant rend le gage, et qu’il restitue ce qu’il aura ravi, et qu’il marche dans les statuts de la vie, sans commettre d’iniquité, certainement il vivra, il ne mourra point.

Ostervald

Ezéchiel 33.15  Si le méchant rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il marche dans les préceptes qui donnent la vie, sans commettre d’iniquité, certainement il vivra et ne mourra point.

Lausanne

Ezéchiel 33.15  si le méchant rend le gage, restitue la rapine, et marche dans les statuts de la vie sans commettre de perversité, certainement il vivra, il ne mourra point.

Vigouroux

Ezéchiel 33.15  si cet impie rend le gage (qu’on lui avait confié), s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il marche dans les commandements de la vie, et s’il ne fait rien d’injuste, il vivra certainement, et ne mourra pas ;[33.15-16 Il vivra de la vie ; hébraïsme pour il vivra certainement.]

Auguste Crampon

Ezéchiel 33.15  si ce méchant rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans faire le mal, certainement il vivra ; il ne mourra pas !

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 33.15  si cet impie rend le gage qu’on lui avait confié ; s’il restitue le bien qu’il avait ravi ; s’il marche dans la voie des commandements de la vie ; et s’il ne fait rien d’injuste, il vivra très-assurément, et ne mourra point.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 33.15  si le méchant restitue le gage, fait réparation pour ses rapines, suit les règles de vie, sans plus commettre de mal, il vivra à coup sûr et ne mourra point.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 33.15  חֲבֹ֨ל יָשִׁ֤יב רָשָׁע֙ גְּזֵלָ֣ה יְשַׁלֵּ֔ם בְּחֻקֹּ֤ות הַֽחַיִּים֙ הָלַ֔ךְ לְבִלְתִּ֖י עֲשֹׂ֣ות עָ֑וֶל חָיֹ֥ו יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃

La Vulgate

Ezéchiel 33.15  pignus restituerit ille impius rapinamque reddiderit in mandatis vitae ambulaverit nec fecerit quicquam iniustum vita vivet et non morietur