×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.13

Ezéchiel 33.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si après que j’aurai dit au juste qu’il vivra très-certainement, il met sa confiance dans sa propre justice, et commet l’iniquité ; toutes ses œuvres justes seront mises en oubli, et il mourra lui-même dans l’iniquité qu’il aura commise.
MARQuand j’aurai dit au juste qu’il vivra certainement, et que lui, se confiant sur sa justice, aura commis l’iniquité, on ne se souviendra plus d’aucune de ses justices, mais il mourra dans son iniquité qu’il aura commise.
OSTQuand je dis au juste qu’il vivra certainement, si, se confiant en sa justice, il commet l’iniquité, on ne se souviendra d’aucune de ses œuvres de justice ; mais il mourra à cause de l’iniquité qu’il a commise.
CAHLorsque je dis au juste qu’il vivra, et qu’il se confie dans sa justice et commet l’iniquité, aucune de ses vertus ne sera plus mentionnée, et il mourra dans l’iniquité qu’il aura commise.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi je dis du juste : Qu’il ait la vie ! et que, se confiant en sa justice, il fasse le mal, il ne lui sera point tenu compte de toute sa justice, et il mourra par suite du mal qu’il a fait.
LAUQuand j’aurai dit au juste que certainement il vivra,... s’il se confie en sa justice et commet l’iniquité, toute sa justice ne sera plus rappelée, mais pour son iniquité, qu’il a commise, il mourra. Et quand j’aurai dit au méchant :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand j’aurai dit au juste que certainement il vivra, et que lui se confie en sa justice et commette l’iniquité, de tous ses actes justes, aucun ne viendra en mémoire, mais dans son iniquité qu’il a commise il mourra.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand j’aurai dit au juste qu’il vivra, et que, se confiant en sa justice, il aura fait du mal, on ne rappellera plus toute sa justice, mais à cause du mal qu’il aura fait, il mourra.
ZAKQuand je dis au juste : Certes, ta vie est garantie - et que lui, s’en fiant à sa vertu, fasse le mal, tous ses mérites cesseront de compter, et, à cause du mal qu’il aura commis, il mourra.
VIGMême lorsque j’aurai dit au juste qu’il vivra (de la vie), s’il se confie dans sa justice et commet l’iniquité, toutes ses œuvres justes seront mises en oubli, et il mourra dans l’iniquité qu’il aura commise.
FILMême lorsque J’aurai dit au juste qu’il vivra, s’il se confie dans sa justice et commet l’iniquité;, toutes ses oeuvres justes seront mises en oubli, et il mourra dans l’iniquité qu’il aura commise.
LSGLorsque je dis au juste qu’il vivra, — s’il se confie dans sa justice et commet l’iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l’iniquité qu’il a commise.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand j’aurai dit au juste qu’il vivra certainement, si, se confiant dans sa justice, il fait le mal, on ne se rappellera plus toutes ses œuvres justes, et, à cause du mal qu’il aura fait, à cause de lui il mourra.
BPCQuand je dis au juste : Tu vivras certainement, s’il se confie dans sa justice et fait le mal, on ne se souviendra plus de toute sa justice, et à cause du mal qu’il a fait il mourra.
JERSi je dis au juste : "Tu vivras", mais que lui, se confiant dans sa justice, commette le mal, on ne se souviendra plus de toute sa justice, mais c’est de tout le mal qu’il a commis qu’il mourra.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque je dis au juste qu’il vivra, s’il se confie dans sa justice et commet l’iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l’iniquité qu’il a commise.
CHUQuand je dis au juste : ‹ Il vivra, il vivra ›, lui, assuré de sa justification, commet un forfait. Toutes ses justifications ne seront pas rappelées ; et dans son forfait qu’il a commis, il mourra.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe peux dire au juste: Tu vivras! Mais s’il se repose alors sur ses mérites et se met à commettre l’injustice, on oubliera sa justice et il mourra à cause de l’injustice qu’il aura commise.
S21Lorsque j’affirme au juste qu’il vivra, s’il place sa confiance dans sa justice et se met à commettre l’injustice, toute sa justice passée sera oubliée et il mourra à cause de l’injustice qu’il a commise.
KJFQuand je dis au juste qu’il vivra certainement, si, se confiant en sa justice, il commet l’iniquité, on ne se souviendra d’aucune de ses oeuvres de justice; mais il mourra à cause de l’iniquité qu’il a commise.
LXXἐν τῷ εἶπαί με τῷ δικαίῳ οὗτος πέποιθεν ἐπὶ τῇ δικαιοσύνῃ αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ ἀνομίαν πᾶσαι αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ᾗ ἐποίησεν ἐν αὐτῇ ἀποθανεῖται.
VULetiam si dixero iusto quod vita vivat et confisus in iustitia sua fecerit iniquitatem omnes iustitiae eius oblivioni tradentur et in iniquitate sua quam operatus est in ipsa morietur
BHSבְּאָמְרִ֤י לַצַּדִּיק֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה וְהֽוּא־בָטַ֥ח עַל־צִדְקָתֹ֖ו וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל כָּל־צִדְקֹתָיו֙ לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה וּבְעַוְלֹ֥ו אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה בֹּ֥ו יָמֽוּת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !