×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.10

Ezéchiel 33.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous dites : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous sommes frappés de langueur ; comment pourrions-nous vivre ?

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Vous dites : Nos crimes et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous sommes frappés de langueur ; comment pourrions-nous vivre

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 33.10  Toi, humain, dis à la maison d’Israël : Vous dites : « Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous pourrissons ; comment pourrions–nous vivre ? »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous dites : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous sommes frappés de langueur ; comment pourrions-nous vivre ?

Segond 21

Ezéchiel 33.10  « Et toi, fils de l’homme, dis à la communauté d’Israël : ‹ Voici comment vous parlez : Nos transgressions et nos péchés pèsent sur nous, c’est à cause d’eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 33.10  - Fils d’homme, dis à la communauté d’Israël : « Vous ne cessez de répéter : “Comment pourrions-nous vivre puisque nos rébellions et nos fautes pèsent sur nous et que nous dépérissons à cause d’elles ?” »

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 33.10  Écoute, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : vous parlez ainsi :

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Vous répétez ces paroles : "Nos crimes et nos péchés pèsent sur nous ; c’est à cause d’eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre ?"

Bible Annotée

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Voici comme vous parlez : Vous dites : Puisque nos rébellions et nos péchés sont sur nous, et que c’est à cause d’eux que nous dépérissons, comment pourrions-nous vivre ?

John Nelson Darby

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Vous avez parlé ainsi, disant : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et nous sommes consumés par eux, et comment vivrions-nous ?

David Martin

Ezéchiel 33.10  Toi donc, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : vous avez parlé ainsi, en disant : puisque nos crimes et nos péchés sont sur nous, et que nous périssons à cause d’eux, comment pourrions-nous vivre ?

Osterwald

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous parlez ainsi et vous dites : "Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d’eux, comment pourrions-nous vivre ? "

Auguste Crampon

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Voici que vous parlez en ces termes : « Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous dépérissons ; comment pourrions-nous vivre ? »

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 33.10  Vous donc, fils de l’homme, dites à la maison d’Israël : Voici la manière dont vous avez accoutumé de parler : Nos iniquités, dites-vous, et nos péchés sont sur nous : nous séchons et nous languissons dans le péché ; comment donc pourrions-nous vivre ?

André Chouraqui

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils d’humain, dis à la maison d’Israël : Vous avez dit ainsi, pour dire : ‹ Oui, nos carences, nos fautes, sont sur nous ; nous en sommes pourris. Comment vivrions-nous  ? ›

Zadoc Kahn

Ezéchiel 33.10  Or toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous vous exprimez de la sorte : Assurément, nos fautes et nos péchés pèsent sur nous, par eux nous dépérissons, comment pourrions-nous vivre ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 33.10  וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם אֱמֹר֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֤ן אֲמַרְתֶּם֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־פְשָׁעֵ֥ינוּ וְחַטֹּאתֵ֖ינוּ עָלֵ֑ינוּ וּבָ֛ם אֲנַ֥חְנוּ נְמַקִּ֖ים וְאֵ֥יךְ נִֽחְיֶֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 33.10  "Son of man, give the people of Israel this message: You are saying, 'Our sins are heavy upon us; we are wasting away! How can we survive?'