×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 31.4

Ezéchiel 31.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’avaient fait croître, L’abîme l’avait fait pousser en hauteur ; Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté, Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’avaient fait grandir,
L’abîme l’avait fait pousser en hauteur,
En allant avec ses fleuves
Autour de sa plantation,
En envoyant ses ruisseaux
À tous les arbres de la campagne.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’avaient fait grandir, l’abîme l’avait fait pousser en hauteur, en allant avec ses fleuves autour de sa plantation, en envoyant ses ruisseaux à tous les arbres des champs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’avaient fait croître, L’abîme l’avait fait pousser en hauteur ; Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté, Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs.

Segond 21

Ezéchiel 31.4  L’eau l’avait fait grandir, l’abîme l’avait fait pousser en hauteur en entourant de ses fleuves l’endroit où il était planté, puis en envoyant ses ruisseaux à tous les arbres de la campagne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’avaient fait croître,
les sources de l’abîme accroissaient sa hauteur,
répandant leurs rivières
tout alentour du lieu où il était planté,
puis dirigeant leur cours
vers tous les arbres des campagnes.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’ont fait grandir ;
l’Abîme qui l’a fait croître
fait couler ses fleuves autour du lieu où il est planté
et envoie ses canaux vers tous les arbres des champs.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’ont fait croître, l’abîme l’a fait grandir, faisant couler ses fleuves autour de sa plantation, envoyant ses ruisseaux à tous les arbres de la campagne.

Bible Annotée

Ezéchiel 31.4  Ses eaux l’avaient fait croître, l’abîme l’avait fait grandir en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté, [tandis qu’il] envoyait ses ruisseaux à tous les arbres des champs.

John Nelson Darby

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’ont fait grandir, l’abîme l’a élevé en hauteur ; ses rivières coulaient autour de ses plants, et il envoyait ses canaux à tous les arbres des champs.

David Martin

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’ont fait croître, l’abîme l’a fait monter fort haut, ses fleuves ont coulé autour de ses plantes, et il a envoyé les conduits de ses eaux vers tous les arbres des champs.

Osterwald

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’avaient fait croître, l’abîme l’avait fait monter fort haut, en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté, et en envoyant ses canaux à tous les arbres des champs.

Auguste Crampon

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’avaient fait croître, l’abîme l’avait fait grandir, en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté et en envoyant ses ruisseaux à tous les arbres des champs.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 31.4  Les pluies l’avaient nourri ; un grand amas d’eaux l’arrosant , l’avait fait pousser en haut ; les fleuves coulaient tout autour de ses racines, et il avait envoyé ses ruisseaux à tous les arbres de la campagne.

André Chouraqui

Ezéchiel 31.4  Les eaux l’ont fait grandir, l’abîme l’a exalté. Il a fait aller ses fleuves aux alentours de sa plantation, il a répandu ses canaux vers tous les arbres du champ.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 31.4  מַ֣יִם גִּדְּל֔וּהוּ תְּהֹ֖ום רֹֽמְמָ֑תְהוּ אֶת־נַהֲרֹתֶ֗יהָ הֹלֵךְ֙ סְבִיבֹ֣ות מַטָּעָ֔הּ וְאֶת־תְּעָלֹתֶ֣יהָ שִׁלְחָ֔ה אֶ֖ל כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 31.4  Deep springs watered it and helped it to grow tall and luxuriant. The water was so abundant that there was enough for all the trees nearby.