×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 31.12

Ezéchiel 31.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, les plus violents des peuples, l’ont abattu et rejeté ; Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les vallées. Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays ; Et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre, Et l’ont abandonné.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, les plus violents parmi les nations, l’ont coupé et abandonné ;
Ses branches sont tombées vers les montagnes et dans toutes les vallées.
Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays ;
Et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre,
Et l’ont abandonné.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, les pires brutes des nations, l’ont coupé et laissé là ; ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les vallées. Ses rameaux se sont brisés dans tous les oueds du pays ; tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre ; ils l’ont abandonné.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, les plus violents des peuples, l’ont abattu et rejeté ; Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les vallées. Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays ; Et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre, Et l’ont abandonné.

Segond 21

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, les plus violents parmi les nations, l’ont abattu avant de l’abandonner. Ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, ses rameaux se sont brisés dans tous les cours d’eau du pays. Tous les peuples de la terre se sont retirés loin de son ombre et l’ont abandonné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, de la plus violente des nations, l’ont abattu et laissé là, ses branches sont tombées sur les montagnes, dans toutes les vallées, ses rameaux ont été brisés dans tous les cours d’eau du pays, et tous les peuples de la terre ont fui loin de son ombre et l’ont abandonné.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, les plus tyranniques des nations, l’ont abattu, puis abandonné. Son branchage est tombé sur les montagnes et dans toutes les vallées, ses branches ont été brisées dans tous les lits des ruisseaux de la terre, tous les peuples de la terre ont quitté son ombre puis l’ont abandonné.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, les plus barbares des nations, l’ont coupé et abandonné. Sur les montagnes et dans toutes les vallées gisent ses branches ; ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays ; tous les gens du pays se sont enfuis de son ombre et l’ont abandonné.

Bible Annotée

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, les plus féroces d’entre les nations, l’ont coupé et laissé là ; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, ses rameaux brisés jonchent tous les ravins du pays, et tous les peuples de la terre se sont éloignés de son ombre et l’ont abandonné ;

John Nelson Darby

Ezéchiel 31.12  Et des étrangers, les terribles d’entre les nations, l’on coupé et l’ont laissé là ; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux ont été brisés dans tous les ravins de la terre ; et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l’ont laissé là.

David Martin

Ezéchiel 31.12  Et les étrangers les plus terribles d’entre les nations l’ont coupé, et l’ont laissé là, et ses branches sont tombées sur les montagnes, et sur toutes les vallées ; et ses rameaux se sont rompus dans tous les cours [des eaux] de la terre, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre, et l’ont laissé là.

Osterwald

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, les plus terribles d’entre les nations, l’ont coupé et rejeté ; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l’ont abandonné.

Auguste Crampon

Ezéchiel 31.12  Des étrangers l’ont coupé, — nation féroce entre toutes, — et laissé là ; sur les montagnes et dans toutes les vallées, ses branches sont tombées ; ses rameaux brisés gisent dans tous les ravins du pays ; tous les peuples de la terre se sont éloignés de son ombre et l’ont abandonné.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 31.12  Des étrangers, et les plus cruels de tous les peuples, le couperont par le pied, et le jetteront sur les montagnes. Ses branches tomberont de toutes parts le long des vallées, ses rameaux seront rompus sur toutes les roches de la terre ; et tous les peuples du monde se retireront de dessous son ombre, et l’abandonneront.

André Chouraqui

Ezéchiel 31.12  Les barbares le tranchent, les nations de violents le lâchent. Sur les montagnes, dans tous les vals, ses ramures tombent ; ses ramilles se brisent sur tous les ruisseaux de la terre. Tous les peuples de la terre descendent de son ombre, ils le lâchent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 31.12  וַיִּכְרְתֻ֧הוּ זָרִ֛ים עָרִיצֵ֥י גֹויִ֖ם וַֽיִּטְּשֻׁ֑הוּ אֶל־הֶ֠הָרִים וּבְכָל־גֵּ֨אָיֹ֜ות נָפְל֣וּ דָלִיֹּותָ֗יו וַתִּשָּׁבַ֤רְנָה פֹֽארֹתָיו֙ בְּכֹל֙ אֲפִיקֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֵּרְד֧וּ מִצִּלֹּ֛ו כָּל־עַמֵּ֥י הָאָ֖רֶץ וַֽיִּטְּשֻֽׁהוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 31.12  A foreign army— the terror of the nations— cut it down and left it fallen on the ground. Its branches were scattered across the mountains and valleys and ravines of the land. All those who lived beneath its shadow went away and left it lying there.