×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 29.5

Ezéchiel 29.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.5  Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé ; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 29.5  Je te jetterai dans le désert,
Toi et tous les poissons de tes fleuves.
Tu tomberas à la surface des champs,
Tu ne seras ni ramassé ni recueilli ;
Je te donnerai pour pâture
Aux animaux de la terre et aux oiseaux du ciel.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 29.5  Je te laisserai dans le désert, toi et tous les poissons des bras de ton Nil. Tu tomberas dans les champs, tu ne seras pas enseveli, on ne rassemblera pas tes restes ; je te donnerai en pâture aux animaux de la terre et aux oiseaux du ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.5  Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé ; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture.

Segond 21

Ezéchiel 29.5  Je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de ton Nil. Tu tomberas à la surface des champs, sans être relevé ni ramassé. Je te donnerai en guise de nourriture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 29.5  Et je te jetterai dans le désert,
toi et tous les poissons qui nagent dans tes fleuves.
Et tu retomberas sur le sol dans les champs,
sans que l’on te recueille et qu’on t’ensevelisse.
Je te donnerai en pâture
aux animaux sauvages et aux oiseaux du ciel.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 29.5  Je te jetterai dans le désert
avec tous les poissons de tes Nils ;
tu retomberas sur le sol, à la surface des champs,
sans qu’on te recueille et te rassemble.
Je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 29.5  Je te jetterai dans le désert, avec tous les poissons de tes Nils. Tu retomberas en plein champ, tu ne seras ni ramassé ni enterré. Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel, je te donnerai en pâture,

Bible Annotée

Ezéchiel 29.5  et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs ; tu ne seras ni recueilli ni ramassé ; je t’ai donné en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.5  Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras pas recueilli ni rassemblé ; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.

David Martin

Ezéchiel 29.5  Et [t’ayant tiré] dans le désert, je te laisserai là, toi, et tous les poissons de tes bras d’eau ; tu seras étendu sur le dessus de la campagne ; tu ne seras point recueilli ni ramassé ; je t’ai livré aux bêtes de la terre, et aux oiseaux des cieux, pour en être dévoré.

Osterwald

Ezéchiel 29.5  Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé ; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.5  et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras ni relevé, ni ramassé ; je te donne en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel ;

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.5  Je vous jetterai dans le désert avec tous les poissons de votre fleuve ; vous tomberez sur la face de la terre ; on ne vous relèvera point, et ou ne vous ensevelira point : mais je vous donnerai en proie aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel ;

André Chouraqui

Ezéchiel 29.5  Je te lâche au désert, toi et tout le poisson de tes Ieor. Tu tomberas sur toutes les faces du champ, tu ne seras ni rassemblé ni regroupé. Je te donne à manger à l’animal de la terre, au volatile des ciels.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.5  וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ הַמִּדְבָּ֗רָה אֹותְךָ֙ וְאֵת֙ כָּל־דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ עַל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ תִּפֹּ֔ול לֹ֥א תֵאָסֵ֖ף וְלֹ֣א תִקָּבֵ֑ץ לְחַיַּ֥ת הָאָ֛רֶץ וּלְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 29.5  I will leave you and all your fish stranded in the desert to die. You will lie unburied on the open ground,
for I have given you as food to the wild animals and birds.